Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاء الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ ﴿٦﴾


SÂFFÂT SURESİ 6. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

innâ zeyyennâ es semâe ed dunyâ bi zîynetin el kevâkibi
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
innâ muhakkak ki biz
zeyyennâ süsledik
es semâe sema, gökyüzü
ed dunyâ dünya
bi zîynetin ziynet ile
el kevâkibi yıldızlar

Muhakkak ki Biz; dünya semasını, yıldızları ziynet kılarak süsledik.

SÂFFÂT SURESİ 6. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.

Abdulbaki Gölpınarlı

Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Adem Uğur

Muhakkak ki biz, o Dünya semâsını gezegenler ile zinetlendirdik.

Ahmed Hulusi

Biz dünya semâsını, zinetlerle, yıldızlarla, gezegenlerle süsledik.

Ahmet Tekin

Şüphesiz biz en yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Ahmet Varol

Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.

Ali Bulaç

Gerçekten biz, en aşağıda olan gökyüzünü, yıldızlardan ibaret bir süsle donattık.

Ali Fikri Yavuz

suphesiz Biz, yakin gogu bir susle, yildizlarla susledik.

Bekir Sadak

Şüphesiz ki biz Dünya semâsını (veya en yakın semâyı) yıldızlarla süsledik.

Celal Yıldırım

Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Diyanet İşleri (eski)

Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Diyanet Vakfi

Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,

Edip Yüksel

Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık; kevakib.

Elmalılı Hamdi Yazır

Bakınız Biz o dünya göğünü (yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla donattık.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Bize en yakın göğü, bir süsle ve yıldızlarla süsledik.

Seyyid Kutub

Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.

Gültekin Onan

Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.

Hasan Basri Çantay

Şübhesiz ki biz, en yakın göğü (dünya semâsını) bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu Biz; dünya göğünü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

İbni Kesir

Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,

Muhammed Esed

(6-7) Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik. Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Biz yakın göğü bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.

Ömer Öngüt

Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.

Şaban Piriş

Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik.

Suat Yıldırım

Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.

Süleyman Ateş

Hiç şüphesiz, biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip donattık.

Tefhim-ul Kuran

Biz Dünya semâsını yıldızlardan süslerle donattık.

Ümit Şimşek

Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

Yaşar Nuri Öztürk

Biz yeryüzüne en yakın gökleri, yıldızların güzelliğiyle süsledik.

Abdullah Parlıyan

Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.

Bayraktar Bayraklı

Muhakkak ki biz, dünya semasını (yeryüzüne en yakın göğü) yıldızlarla süsleyip donattık.

Cemal Külünkoğlu

Hiç şüphesiz biz dünya göğünü çekici yıldızlarla süsleyip donattık.

Kadri Çelik

(Yere) en yakın (görünen) dünya semasını bir süsle –yıldızlarla– süsledik.

Ali Ünal

Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Harun Yıldırım

Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik;

Mustafa İslamoğlu

Biz yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.

Sadık Türkmen

Biz dünyanın semasını yıldızların ışıklarıyla süsledik.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki Biz; dünya semasını, yıldızları ziynet kılarak süsledik.

İmam İskender Ali Mihr