SÂFFÂT SURESİ 61. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ ﴿٦١﴾
SÂFFÂT SURESİ 61. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
li | için |
misli | benzeri, misli |
hâzâ | bu |
fe | böylece, artık |
li ya'meli | yapsın, çalışsın, amel etsin |
el âmilûne | çalışanlar, amel edenler |
Artık amel edenler, bunun (fevzül azîm hedefine ulaşmak) için çalışsınlar.
SÂFFÂT SURESİ 61. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Çalışanlar böylesi için çalışsınlar!
Diyanet İşleri
Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.
Abdulbaki Gölpınarlı
Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.
Adem Uğur
Çalışanlar işte bunun için çalışsınlar!
Ahmed Hulusi
'Sorumluluğunu bilenler, buna benzer bir mutluluk için amaçla örtüşen niyete dayalı, devamlı amel etsinler, çalışsınlar.'
Ahmet Tekin
Artık çalışanlar böylesi için çalışsınlar.
Ahmet Varol
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Ali Bulaç
Böyle ebedî bir saadet için çalışsın çalışanlar...
Ali Fikri Yavuz
Calisanlar bunun icin calissin.
Bekir Sadak
(Dünya'da) çalışanlar bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar !
Celal Yıldırım
Çalışanlar bunun için çalışsın.
Diyanet İşleri (eski)
(58-61) Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.
Diyanet Vakfi
Çalışanlar bunun için çalışmalı.
Edip Yüksel
Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler
Elmalılı Hamdi Yazır
Böyle bir murat için çalışsın çalışan erler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
Seyyid Kutub
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Gültekin Onan
Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.
Hasan Basri Çantay
Çalışanlar, o hâlde böylesi (bir netîce) için çalışsın!
Hayrat Neşriyat
Çalışanlar bunun gibisi için çalışsınlar.
İbni Kesir
(Allah yolunda) çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!
Muhammed Esed
İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler.
Ömer Nasuhi Bilmen
Çalışanlar böyle ebedi bir saâdet için çalışsınlar.
Ömer Öngüt
Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.
Şaban Piriş
(58-61) Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: "O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar!"
Suat Yıldırım
Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
Süleyman Ateş
Böylece, çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Tefhim-ul Kuran
Çalışacak olan, böyle birşey için çalışsın.
Ümit Şimşek
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.
Yaşar Nuri Öztürk
Dünyada çalışanlar, bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar.
Abdullah Parlıyan
Çalışanlar bunun için çalışsın!
Bayraktar Bayraklı
(60-61) Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir kurtuluştur. Artık çalışanlar da böylesi bir şey için çalışmalıdır.
Cemal Külünkoğlu
Artık amel edenler de bunun bir benzeri için amel etmelidir.
Kadri Çelik
İnsan, bir kazanç, bir başarı için çalışacaksa, ancak böyle bir kazanç ve başarı için çalışmalı.
Ali Ünal
Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsınlar.
Harun Yıldırım
Çalışıp çabalayanlar, işte buna benzer bir akıbet için çalışmalılar.
Mustafa İslamoğlu
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar!
Sadık Türkmen
İşte, (cennette olanla, cehenneme girenin) misali bu. Şimdi (dünyada iken dileyen) yapacaklarını hesap gününe göre yapsın.
İlyas Yorulmaz
Artık amel edenler, bunun (fevzül azîm hedefine ulaşmak) için çalışsınlar.
İmam İskender Ali Mihr