Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءهُمْ ضَالِّينَ ﴿٦٩﴾


SÂFFÂT SURESİ 69. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

inne-hum elfev âbâe-hum dâllîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
inne-hum muhakkak ki onlar
elfev buldular
âbâe-hum onların ataları, babaları
dâllîne dalâlette olanlar

Muhakkak ki onlar, babalarını (atalarını) dalâlette buldular.

SÂFFÂT SURESİ 69. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Çünkü onlar babalarını sapık kimseler olarak buldular.

Diyanet İşleri

Şüphe yok ki onlar, atalarını, sapıtmış bir halde bulmuşlardı da.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular.

Adem Uğur

Çünkü onlar atalarını (hakikatten) sapmışlar olarak buldular.

Ahmed Hulusi

Onlar, atalarının, hak yoldan uzaklaşarak dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edip, başlarına buyruk yaşadıklarını bile bile atalarına uydular.

Ahmet Tekin

Çünkü onlar atalarını sapıtmış buldular.

Ahmet Varol

Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Ali Bulaç

Çünkü onlar, babalarını (dünyada) sapıklıkta buldular.

Ali Fikri Yavuz

Onlar babalarini suphesiz sapik kimseler olarak bulmuslardi.

Bekir Sadak

Çünkü onlar babalarını sapıklık içinde buldular.

Celal Yıldırım

Onlar babalarını şüphesiz sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Diyanet İşleri (eski)

(69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.

Diyanet Vakfi

Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Edip Yüksel

Çünkü onlar babalarını dalâlette buldular

Elmalılı Hamdi Yazır

Çünkü onlar babalarını sapıklık içinde buldular.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Çünkü onlar, atalarını sapıklıkta buldular.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Çünkü onlar atalarını sapık yolda buldular.

Seyyid Kutub

Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Gültekin Onan

Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da,

Hasan Basri Çantay

Doğrusu onlar, atalarını sapık kimseler buldular.

Hayrat Neşriyat

Doğrusu onlar, babalarını sapıklar olarak bulmuşlardı.

İbni Kesir

çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular,

Muhammed Esed

(69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Doğrusu onlar atalarını sapıklıkta buldular.

Ömer Öngüt

Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Şaban Piriş

Onlar atalarını haktan sapmış durumda buldular.

Suat Yıldırım

Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular.

Süleyman Ateş

Çünkü onlar, atalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Tefhim-ul Kuran

Onlar atalarını sapıklıkta buldular.

Ümit Şimşek

Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen,

Yaşar Nuri Öztürk

Şüphe yok ki, onlar atalarını sapıtmış bir halde bulmuşlardı da,

Abdullah Parlıyan

(69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.

Bayraktar Bayraklı

(69-70) Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi.

Cemal Külünkoğlu

Çünkü onlar, babalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı.

Kadri Çelik

Onlar, atalarını yanlış yol üzerinde buldular;

Ali Ünal

Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular .

Harun Yıldırım

Çünkü onlar sapık atalarının başlarına sardığı geleneği izlediler;

Mustafa İslamoğlu

Onlar atalarını sapıtmış kimseler olarak buldular.

Sadık Türkmen

Onlar, atalarını sapıklık içinde bulmuşlar.

İlyas Yorulmaz

Muhakkak ki onlar, babalarını (atalarını) dalâlette buldular.

İmam İskender Ali Mihr