SÂFFÂT SURESİ 69. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءهُمْ ضَالِّينَ ﴿٦٩﴾
SÂFFÂT SURESİ 69. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne-hum | muhakkak ki onlar |
elfev | buldular |
âbâe-hum | onların ataları, babaları |
dâllîne | dalâlette olanlar |
Muhakkak ki onlar, babalarını (atalarını) dalâlette buldular.
SÂFFÂT SURESİ 69. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler olarak buldular.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki onlar, atalarını, sapıtmış bir halde bulmuşlardı da.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular.
Adem Uğur
Çünkü onlar atalarını (hakikatten) sapmışlar olarak buldular.
Ahmed Hulusi
Onlar, atalarının, hak yoldan uzaklaşarak dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edip, başlarına buyruk yaşadıklarını bile bile atalarına uydular.
Ahmet Tekin
Çünkü onlar atalarını sapıtmış buldular.
Ahmet Varol
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Ali Bulaç
Çünkü onlar, babalarını (dünyada) sapıklıkta buldular.
Ali Fikri Yavuz
Onlar babalarini suphesiz sapik kimseler olarak bulmuslardi.
Bekir Sadak
Çünkü onlar babalarını sapıklık içinde buldular.
Celal Yıldırım
Onlar babalarını şüphesiz sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Diyanet İşleri (eski)
(69-70) Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.
Diyanet Vakfi
Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Edip Yüksel
Çünkü onlar babalarını dalâlette buldular
Elmalılı Hamdi Yazır
Çünkü onlar babalarını sapıklık içinde buldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Çünkü onlar, atalarını sapıklıkta buldular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Çünkü onlar atalarını sapık yolda buldular.
Seyyid Kutub
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Gültekin Onan
Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da,
Hasan Basri Çantay
Doğrusu onlar, atalarını sapık kimseler buldular.
Hayrat Neşriyat
Doğrusu onlar, babalarını sapıklar olarak bulmuşlardı.
İbni Kesir
çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular,
Muhammed Esed
(69-71) Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. İmdi onlar, atalarının izleri üzerine koşturuluyorlar. Andolsun ki, onlardan evvelkilerin ekserisi de sapıtmış idi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Doğrusu onlar atalarını sapıklıkta buldular.
Ömer Öngüt
Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Şaban Piriş
Onlar atalarını haktan sapmış durumda buldular.
Suat Yıldırım
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular.
Süleyman Ateş
Çünkü onlar, atalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Tefhim-ul Kuran
Onlar atalarını sapıklıkta buldular.
Ümit Şimşek
Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen,
Yaşar Nuri Öztürk
Şüphe yok ki, onlar atalarını sapıtmış bir halde bulmuşlardı da,
Abdullah Parlıyan
(69-70) Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.
Bayraktar Bayraklı
(69-70) Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi.
Cemal Külünkoğlu
Çünkü onlar, babalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Kadri Çelik
Onlar, atalarını yanlış yol üzerinde buldular;
Ali Ünal
Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular .
Harun Yıldırım
Çünkü onlar sapık atalarının başlarına sardığı geleneği izlediler;
Mustafa İslamoğlu
Onlar atalarını sapıtmış kimseler olarak buldular.
Sadık Türkmen
Onlar, atalarını sapıklık içinde bulmuşlar.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki onlar, babalarını (atalarını) dalâlette buldular.
İmam İskender Ali Mihr