Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ ﴿٧٢﴾


SÂFFÂT SURESİ 72. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve lekad erselnâ fî him munzirîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve lekad ve andolsun ki
erselnâ biz gönderdik
fî him onların arasına, onlara
munzirîne nezirler, uyarıcılar

Ve andolsun ki, onlara nezirler (uyarıcılar) gönderdik.

SÂFFÂT SURESİ 72. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik.

Diyanet İşleri

Ve andolsun ki biz, onların içinden, korkutucular göndermiştik onlara.

Abdulbaki Gölpınarlı

Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

Adem Uğur

Andolsun ki onların da içinde uyarıcılar irsâl ettik.

Ahmed Hulusi

Biz de onlara, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcılar, peygamberler göndermiştik.

Ahmet Tekin

Andolsun ki biz onların içlerinde uyarıcılar göndermiştik.

Ahmet Varol

Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

Ali Bulaç

Gerçekten biz onlara, azabla korkutucu peygamberler de gönderdik.

Ali Fikri Yavuz

And olsun ki, iclerine uyaricilar gondermistik.

Bekir Sadak

And olsun ki, biz onlara uyarıcı peygamberler göndermiştik.

Celal Yıldırım

And olsun ki, içlerine uyarıcılar göndermiştik.

Diyanet İşleri (eski)

Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

Diyanet Vakfi

İçlerinden uyarıcılar göndermiştik.

Edip Yüksel

Celâlim hakkı için içlerinde inzar edici Peygamberler de gönderdik

Elmalılı Hamdi Yazır

Andolsun ki, içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gerçekten biz onlara içlerinden uyarıcı peygamberler de gönderdik.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.

Seyyid Kutub

Andolsun, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

Gültekin Onan

Yemîn ederim ki biz içlerinde (kötü hareketlerinin encamından) korkutucu (peygamberler) de göndermişizdir.

Hasan Basri Çantay

(Ve yine) and olsun ki, onların içlerinde de (Allah’ın azâbından haber veren)korkutucu (peygamber)ler göndermiştik.

Hayrat Neşriyat

Ve andolsun ki; onlara, uyarıcılar göndermiştik.

İbni Kesir

halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.

Muhammed Esed

(72-74) Yemin olsun ki, onların içinde korkutucular göndermiş idik. Artık bak, o korkutulmuş olanların akibetleri nasıl oluverdi? Allah'ın ihlâsa erdirilmiş olan kulları müstesna.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ululuğum hakkı için biz onlara, uyarıcılar göndermiştik.

Ömer Öngüt

İçlerinden uyarıcılar gönderdik.

Şaban Piriş

(71-72) Daha önce yaşayan insanların ekserisi de yoldan sapmışlardı. Biz de onları uyarıp gerçeği gösteren peygamberler göndermiştik.

Suat Yıldırım

Biz onların içine de uyarıcılar göndermiştik.

Süleyman Ateş

Andolsun, biz onlara uyarıcı-korkutucular göndermiştik.

Tefhim-ul Kuran

Biz ise onların içinden de uyarıcılar göndermiştik.

Ümit Şimşek

Yemin olsun, onların içlerinde uyarıcılar görevlendirmiştik.

Yaşar Nuri Öztürk

Halbuki kendilerine uyarıcılar göndermiştik.

Abdullah Parlıyan

Şüphesiz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

Bayraktar Bayraklı

(72-73) Andolsun, biz onlara da uyarıcılar göndermiştik. Şimdi bak, uyarılıp ta yola gelmeyenlerin sonu ne oldu?

Cemal Külünkoğlu

Şüphesiz biz onlara uyarıp korkutucular göndermiştik.

Kadri Çelik

Ve Biz, kendilerini uyarmak için içlerinde uyarıcılar görevlendirdik.

Ali Ünal

Kuşkusuz, biz onlara uyarıcılar göndermiştik.

Harun Yıldırım

Ve elbette onların arasına da uyarıcılar göndermiştik:

Mustafa İslamoğlu

Ant olsun ki, onların içine uyarıcılar göndermiştik.

Sadık Türkmen

Onlara uyarıcılar göndermiştik.

İlyas Yorulmaz

Ve andolsun ki, onlara nezirler (uyarıcılar) gönderdik.

İmam İskender Ali Mihr