SÂFFÂT SURESİ 76. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ ﴿٧٦﴾
SÂFFÂT SURESİ 76. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve necceynâ-hu | ve onu kurtardık |
ve ehle-hu | ve onun ailesi |
min | ...'den, ...'dan |
el kerbi el azîmi (kerbil azîm) | büyük üzüntü |
Ve O’nu (Hz. Nuh’u) ve O’nun ailesini kerbil azîmden (büyük üzüntüden) kurtardık.
SÂFFÂT SURESİ 76. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Diyanet İşleri
Ve onu ve âilesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.
Adem Uğur
Onu ve Onun ehlini çok büyük tasadan kurtardık.
Ahmed Hulusi
Biz onu ve ailesini, mü’minleri büyük sıkıntıdan, büyük felaketten kurtardık.
Ahmet Tekin
Onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Ahmet Varol
Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Ali Bulaç
Biz, hem onu, hem ehlini (kendisine iman edenleri) o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Ali Fikri Yavuz
Onu ve ailesini buyuk sikintidan kurtarmistik.
Bekir Sadak
Biz, onu da, aile ve dostlarını da o büyük sıkıntı ve üzüntüden kurtardık.
Celal Yıldırım
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Diyanet İşleri (eski)
Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.
Diyanet Vakfi
Onu ve ailesini o büyük felaketten kurtarmıştık.
Edip Yüksel
Hem onu ve ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık
Elmalılı Hamdi Yazır
hem onu ve ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Biz hem onu, hem ailesini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Seyyid Kutub
Onu ve ehlini (ailesini) o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Gültekin Onan
Biz hem onu, hem ehlini o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Hasan Basri Çantay
Çünki (biz) onu ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.
Hayrat Neşriyat
Onu ve ailesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
İbni Kesir
çünkü onu ve ailesini o korkunç felaketten kurtardık,
Muhammed Esed
Ve O'nu ve ehlini o pek büyük gamdan kurtardık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onu ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Ömer Öngüt
Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Şaban Piriş
Onu, ailesini ve yanındaki müminleri o müthiş felaketten kurtardık.
Suat Yıldırım
Onu ve âilesini büyük sıkıntıdan kurtarmıştık.
Süleyman Ateş
Onu ve ailesini, o büyük üzüntüden kurtarmıştık.
Tefhim-ul Kuran
Onu ve ailesini o büyük felâketten kurtardık.
Ümit Şimşek
Ve kurtarmıştık onu da ailesini de o büyük sıkıntıdan.
Yaşar Nuri Öztürk
Biz O'nu da, aile ve dostlarını da o korkunç felaketten kurtarmıştık.
Abdullah Parlıyan
Kendisini ve ehlini o büyük felâketten kurtardık.
Bayraktar Bayraklı
(75-76) Andolsun ki, Nuh bize (dua edip) seslenmişti. Biz de ne güzel icabet etmiştik. (Tufan'da) onu ve ailesini, pek büyük bir sıkıntıdan kurtarmıştık.
Cemal Külünkoğlu
Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Kadri Çelik
O’nunla birlikte, ailesi ve halkından mü’min olanları o dehşetli (Tufan) felâketinden kurtardık.
Ali Ünal
Kendisini ve ailesini büyük felâketten kurtardık.
Harun Yıldırım
zira onu ve (inanç) ailesini büyük bir badireden kurtarmıştık;
Mustafa İslamoğlu
Onu ve ailesini, o büyük sıkıntıdan kurtardık.
Sadık Türkmen
Nuh'u ve ona inananları büyük bir beladan kurtarmıştık.
İlyas Yorulmaz
Ve O’nu (Hz. Nuh’u) ve O’nun ailesini kerbil azîmden (büyük üzüntüden) kurtardık.
İmam İskender Ali Mihr