SÂFFÂT SURESİ 77. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمْ الْبَاقِينَ ﴿٧٧﴾
SÂFFÂT SURESİ 77. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve cealnâ | ve biz kıldık |
zurriyyete-hu | onun zürriyeti, soyu |
hum | onlar |
el bâkîne | bâki olanlar, kalanlar |
Ve O’nun (Nuh A.S’ın) zürriyetini (kıyâmete kadar) bâki kalanlardan kıldık.
SÂFFÂT SURESİ 77. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onun neslini yeryüzünde kalanlar kıldık.
Diyanet İşleri
Ve soyunu, yeryüzünde kalan bir soy haline getirdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.
Adem Uğur
Onun zürriyetini de devam ettirdik.
Ahmed Hulusi
Biz onun neslini, işte onları payidar kıldık.
Ahmet Tekin
Yalnız onun soyunu sürekli kıldık.
Ahmet Varol
Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Ali Bulaç
Hem (Nûh’un kıyamete kadar) zürriyetini, bakî kalanlar kıldık.
Ali Fikri Yavuz
Ancak onun soyunu surekli kildik.
Bekir Sadak
Hem onun soyunu (yeryüzünde) baki kalanlar kıldık.
Celal Yıldırım
Ancak onun soyunu sürekli kıldık.
Diyanet İşleri (eski)
Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.
Diyanet Vakfi
Onun soyunu ise yaşattık.
Edip Yüksel
Hem zürriyyetini bâkıy kalanlar kıldık
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem onun neslini sürekli kalanlar kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem onun neslini bâki kalanlar kıldık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ancak O'nun soyunu sürekli kıldık.
Seyyid Kutub
Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Gültekin Onan
Zürriyyetini (yer yüzünde) devamlı kalanların ta kendileri kıldık.
Hasan Basri Çantay
Ve (yeryüzünde) onun neslini gerçekten kalıcı kimseler kıldık.
Hayrat Neşriyat
Ve onun soyunu süreklilerin kendisi kıldık.
İbni Kesir
soyunu (yeryüzünde) kalıcı yaptık;
Muhammed Esed
Ve onun zürriyetini (evet onları) payidârlar kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yalnız onun zürriyetini kalıcılar kıldık.
Ömer Öngüt
Onun soyunu da devam ettirdik.
Şaban Piriş
Hayatta kalıp payidar olmayı da onun soyuna has kıldık.
Suat Yıldırım
Yalnız onun zürriyetini kalıcılar yaptık (onlardan başka hepsini helâk ettik).
Süleyman Ateş
Ve onun soyunu, (dünyada) onları da baki kıldık.
Tefhim-ul Kuran
Yalnız onun neslini sağ bıraktık.
Ümit Şimşek
Onun zürriyetini, evet onları kalıcılar yaptık.
Yaşar Nuri Öztürk
Kavmini tufanla helak ettikten sonra, Nuh'un soyunu, yeryüzünde kalan ve O'ndan türeyip çoğalan bir toplum kıldık.
Abdullah Parlıyan
Sâdece onun soyunu geriye bırakmıştık.
Bayraktar Bayraklı
(Onun) soyunu (yeryüzünde kıyamete kadar) kalıcı kıldık.
Cemal Külünkoğlu
Hem onun neslini sürekli kalıcılar kıldık.
Kadri Çelik
Ve soyunu yeryüzünde payidar kıldık.
Ali Ünal
Biz yalnız Nuh'un soyunu kalıcı kıldık.
Harun Yıldırım
onun (inanç) soyunu da baki kıldık:
Mustafa İslamoğlu
Ve onun soyunu da kalıcı kıldık.
Sadık Türkmen
Nuh'un neslini geride kalanlardan yaptık.
İlyas Yorulmaz
Ve O’nun (Nuh A.S’ın) zürriyetini (kıyâmete kadar) bâki kalanlardan kıldık.
İmam İskender Ali Mihr