SÂFFÂT SURESİ 78. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ ﴿٧٨﴾
SÂFFÂT SURESİ 78. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve teraknâ | ve biz bıraktık |
aleyhi | ona |
fî el âhirîne | sonrakiler arasında |
Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
SÂFFÂT SURESİ 78. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Diyanet İşleri
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir ad, san verdik.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Adem Uğur
Sonrakiler içinde, Onun anılmasını sağladık.
Ahmed Hulusi
Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Tekin
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ahmet Varol
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Bulaç
Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Ali Fikri Yavuz
(78-79) Sonra gelenler icinde «Alemlerde, Nuh'a selam olsun» diye ona iyi bir un biraktik.
Bekir Sadak
Sonra gelenler içinde Onun (şerefli ismini) bıraktık.
Celal Yıldırım
(78-79) Sonra gelenler içinde 'Alemlerde, Nuh'a selam olsun' diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet İşleri (eski)
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Diyanet Vakfi
Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık.
Edip Yüksel
Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde
Elmalılı Hamdi Yazır
Hem de sonradan gelenler içinde namını bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra gelenler arasında O'na iyi bir ün bıraktık.
Seyyid Kutub
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Gültekin Onan
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık.
Hasan Basri Çantay
Hem sonraki (ümmet)ler içinde, ona (iyi bir nâm) bıraktık.
Hayrat Neşriyat
Sonrakiler arasında ona da bıraktık.
İbni Kesir
ve böylece onun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Muhammed Esed
Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Ömer Öngüt
Sonradan gelenler arasında namını yaşattık.
Şaban Piriş
Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık:
Suat Yıldırım
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık:
Süleyman Ateş
Sonra gelenler arasında da ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Tefhim-ul Kuran
Ardında da onun için iyi bir nam bıraktık.
Ümit Şimşek
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve böylece O'nun, sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık.
Abdullah Parlıyan
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
Bayraktar Bayraklı
(78-79) Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Âlemler içinde Nuh'a selâm olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.
Cemal Külünkoğlu
Hem de onun için sonradan gelenler içinde (güzel bir övgü) bıraktık.
Kadri Çelik
(Kıyamet’e kadar gelecek) sonraki nesiller arasında onun için güzel bir nam bıraktık.
Ali Ünal
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık
Harun Yıldırım
geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık:
Mustafa İslamoğlu
Ve onu gelecek nesiller övgüyle ansın.
Sadık Türkmen
Sonraki toplumlar içinde, onun haklı davasını (örnek olarak) bıraktık.
İlyas Yorulmaz
Ve sonrakiler arasında ona (şerefli bir anı) bıraktık.
İmam İskender Ali Mihr