Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ ﴿٨٢﴾


SÂFFÂT SURESİ 82. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

summe agraknâ el âharîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
summe sonra
agraknâ boğduk
el âharîne sonrakiler, diğerleri

Sonra diğerlerini (suda) boğduk.

SÂFFÂT SURESİ 82. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Sonra biz, diğerlerini suda boğduk.

Diyanet İşleri

Sonra da öbürlerini sulara boğduk.

Abdulbaki Gölpınarlı

Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

Adem Uğur

Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk.

Ahmed Hulusi

Şunu da belirtelim ki, diğerlerini, inanmayanları tûfanda boğduk.

Ahmet Tekin

Sonra diğerlerini (suda) boğduk.

Ahmet Varol

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Ali Bulaç

Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk.

Ali Fikri Yavuz

Sonra, digerlerini suda bogduk.

Bekir Sadak

Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk.

Celal Yıldırım

Sonra, diğerlerini suda boğduk.

Diyanet İşleri (eski)

Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

Diyanet Vakfi

Sonra diğerlerini boğduk.

Edip Yüksel

Sonra da diğerlerini suya boğduk

Elmalılı Hamdi Yazır

Sonra da diğerlerini suda boğduk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

Seyyid Kutub

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Gültekin Onan

Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.

Hasan Basri Çantay

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Hayrat Neşriyat

Sonra diğerlerini suda boğduk.

İbni Kesir

(böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.

Muhammed Esed

(81-82) Muhakkak o, Bizim mü'min olan kullarımızdan idi. Sonra ötekilerini sulara gark ettik.

Ömer Nasuhi Bilmen

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Ömer Öngüt

Diğerlerini ise suda boğmuştuk.

Şaban Piriş

Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk.

Suat Yıldırım

Sonra ötekilerini suda boğduk.

Süleyman Ateş

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Tefhim-ul Kuran

Diğerlerini de boğduk.

Ümit Şimşek

Sonra ötekileri boğuverdik.

Yaşar Nuri Öztürk

Böylece O'nu ve kendisiyle beraber olanları kurtardık ve sonra ötekileri suda boğduk.

Abdullah Parlıyan

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Bayraktar Bayraklı

Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.

Cemal Külünkoğlu

Sonra diğerlerini suda boğduk.

Kadri Çelik

(O’nu ve beraberindeki mü’minleri kurtarmamızın) ardından, (O’nun gemisine binmeyip) geride kalan (zalim kâfirleri) suda boğduk.

Ali Ünal

Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.

Harun Yıldırım

nihayet (inkarda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik.

Mustafa İslamoğlu

Sonra, diğerlerini boğduk.

Sadık Türkmen

Sonra Nuh'a inanmayan diğerlerini suda boğduk.

İlyas Yorulmaz

Sonra diğerlerini (suda) boğduk.

İmam İskender Ali Mihr