SÂFFÂT SURESİ 82. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ ﴿٨٢﴾
SÂFFÂT SURESİ 82. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
agraknâ | boğduk |
el âharîne | sonrakiler, diğerleri |
Sonra diğerlerini (suda) boğduk.
SÂFFÂT SURESİ 82. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra biz, diğerlerini suda boğduk.
Diyanet İşleri
Sonra da öbürlerini sulara boğduk.
Abdulbaki Gölpınarlı
Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Adem Uğur
Sonra diğerlerini (şirk ehlini) suda boğduk.
Ahmed Hulusi
Şunu da belirtelim ki, diğerlerini, inanmayanları tûfanda boğduk.
Ahmet Tekin
Sonra diğerlerini (suda) boğduk.
Ahmet Varol
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Ali Bulaç
Sonra da diğerlerini, (kendisine iman etmiyenleri) suda boğduk.
Ali Fikri Yavuz
Sonra, digerlerini suda bogduk.
Bekir Sadak
Sonra (inkâr içinde kalan) diğerlerini (tufanda) boğduk.
Celal Yıldırım
Sonra, diğerlerini suda boğduk.
Diyanet İşleri (eski)
Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Diyanet Vakfi
Sonra diğerlerini boğduk.
Edip Yüksel
Sonra da diğerlerini suya boğduk
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra da diğerlerini suda boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Seyyid Kutub
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Gültekin Onan
Nihayet ötekilerini (suda) boğduk.
Hasan Basri Çantay
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Hayrat Neşriyat
Sonra diğerlerini suda boğduk.
İbni Kesir
(böylece o'nu ve kendisini izleyenleri kurtardık) ve sonra ötekileri suda boğduk.
Muhammed Esed
(81-82) Muhakkak o, Bizim mü'min olan kullarımızdan idi. Sonra ötekilerini sulara gark ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Ömer Öngüt
Diğerlerini ise suda boğmuştuk.
Şaban Piriş
Sonra da öbürlerini, o zalim kâfirleri suda boğduk.
Suat Yıldırım
Sonra ötekilerini suda boğduk.
Süleyman Ateş
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Tefhim-ul Kuran
Diğerlerini de boğduk.
Ümit Şimşek
Sonra ötekileri boğuverdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Böylece O'nu ve kendisiyle beraber olanları kurtardık ve sonra ötekileri suda boğduk.
Abdullah Parlıyan
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Bayraktar Bayraklı
Sonra da (iman etmeyen) diğerlerini (yaptıkları yüzünden) suda boğduk.
Cemal Külünkoğlu
Sonra diğerlerini suda boğduk.
Kadri Çelik
(O’nu ve beraberindeki mü’minleri kurtarmamızın) ardından, (O’nun gemisine binmeyip) geride kalan (zalim kâfirleri) suda boğduk.
Ali Ünal
Nihayet ötekileri (inanmayanları) suda boğduk.
Harun Yıldırım
nihayet (inkarda direnen) diğerlerini boğulmaya terk ettik.
Mustafa İslamoğlu
Sonra, diğerlerini boğduk.
Sadık Türkmen
Sonra Nuh'a inanmayan diğerlerini suda boğduk.
İlyas Yorulmaz
Sonra diğerlerini (suda) boğduk.
İmam İskender Ali Mihr