Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ ﴿٨٥﴾


SÂFFÂT SURESİ 85. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

iz kâle li ebî-hi ve kavmi-hi mâzâ ta'budûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
iz kâle demişti
li ebî-hi babasına
ve kavmi-hi ve kavmine
mâzâ nedir
ta'budûne siz tapıyorsunuz

Babasına ve kavmine: "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demişti.

SÂFFÂT SURESİ 85. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

Diyanet İşleri

Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?

Abdulbaki Gölpınarlı

Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

Adem Uğur

Hani (İbrahim) babasına ve kavmine: "Neye tapınıyorsunuz?"

Ahmed Hulusi

Babasına ve kavmine:
'Siz neye tapıyorsunuz?' demişti.

Ahmet Tekin

Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: 'Siz neye tapıyorsunuz?

Ahmet Varol

Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"

Ali Bulaç

O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

Ibrahim babasina ve milletine soyle demisti: «Nelere kulluk ediyorsunuz?»

Bekir Sadak

Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi.

Celal Yıldırım

İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: 'Nelere kulluk ediyorsunuz?'

Diyanet İşleri (eski)

Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.

Diyanet Vakfi

Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.

Edip Yüksel

Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: «Siz nelere tapıyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O babasına ve kavmine şöyle demişti: «Siz nelere tapıyorsunuz?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Babasına ve kavmine: «Neye tapıyorsunuz?» demişti.

Seyyid Kutub

Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"

Gültekin Onan

O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?

Hasan Basri Çantay

(85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' 'İftirâ etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?' 'Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?'

Hayrat Neşriyat

Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?

İbni Kesir

babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?

Muhammed Esed

(84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»

Ömer Nasuhi Bilmen

Babasına ve kavmine dedi ki: "Siz nelere tapıyorsunuz?"

Ömer Öngüt

Hani O, babasına ve kavmine demişti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?

Şaban Piriş

(85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"

Suat Yıldırım

Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.

Süleyman Ateş

Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizler neye tapıyorsunuz?»

Tefhim-ul Kuran

Hani o babasına ve kavmine sormuştu: 'Nedir bu taptıklarınız?

Ümit Şimşek

Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"

Yaşar Nuri Öztürk

Babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

Abdullah Parlıyan

O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Neye tapıyorsunuz?”

Bayraktar Bayraklı

Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”

Cemal Külünkoğlu

Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”

Kadri Çelik

Ve atasıyla birlikte halkına, “Nedir bu taptığınız şeyler?” demişti.

Ali Ünal

Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Nelere ibadet ediyorsunuz?”

Harun Yıldırım

o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: "Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?

Mustafa İslamoğlu

Hani o zaman babasına ve kavmine: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” demişti.

Sadık Türkmen

Babasına ve kavmine “Taptıklarınız da nedir?”

İlyas Yorulmaz

Babasına ve kavmine: "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demişti.

İmam İskender Ali Mihr