SÂFFÂT SURESİ 85. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ ﴿٨٥﴾
SÂFFÂT SURESİ 85. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
iz kâle | demişti |
li ebî-hi | babasına |
ve kavmi-hi | ve kavmine |
mâzâ | nedir |
ta'budûne | siz tapıyorsunuz |
Babasına ve kavmine: "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demişti.
SÂFFÂT SURESİ 85. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri
Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?
Abdulbaki Gölpınarlı
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Adem Uğur
Hani (İbrahim) babasına ve kavmine: "Neye tapınıyorsunuz?"
Ahmed Hulusi
Babasına ve kavmine:
Ahmet Tekin
'Siz neye tapıyorsunuz?' demişti.
Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: 'Siz neye tapıyorsunuz?
Ahmet Varol
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Ali Bulaç
O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?
Ali Fikri Yavuz
Ibrahim babasina ve milletine soyle demisti: «Nelere kulluk ediyorsunuz?»
Bekir Sadak
Hani babasına ve kendi milletine, «nelere tapıyorsunuz ?» dedi.
Celal Yıldırım
İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: 'Nelere kulluk ediyorsunuz?'
Diyanet İşleri (eski)
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Diyanet Vakfi
Babasına ve halkına, 'Neye tapıyorsunuz?' demişti.
Edip Yüksel
Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?
Elmalılı Hamdi Yazır
çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: «Siz nelere tapıyorsunuz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O babasına ve kavmine şöyle demişti: «Siz nelere tapıyorsunuz?»
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Babasına ve kavmine: «Neye tapıyorsunuz?» demişti.
Seyyid Kutub
Hani babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Gültekin Onan
O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?
Hasan Basri Çantay
(85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' 'İftirâ etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?' 'Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?'
Hayrat Neşriyat
Hani babasına ve kavmine demişti ki: Neye ibadet ediyorsunuz?
İbni Kesir
babasına ve halkına şöyle seslenmişti: "Siz neye tapıyorsunuz?
Muhammed Esed
(84-85) Çünkü o, Rabbine tertemiz bir yürekle geldi. O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Babasına ve kavmine dedi ki: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
Ömer Öngüt
Hani O, babasına ve kavmine demişti ki: -Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?
Şaban Piriş
(85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"
Suat Yıldırım
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Süleyman Ateş
Hani babasına ve kavmine demişti ki: «Sizler neye tapıyorsunuz?»
Tefhim-ul Kuran
Hani o babasına ve kavmine sormuştu: 'Nedir bu taptıklarınız?
Ümit Şimşek
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"
Yaşar Nuri Öztürk
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Abdullah Parlıyan
O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Neye tapıyorsunuz?”
Bayraktar Bayraklı
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Cemal Külünkoğlu
Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
Kadri Çelik
Ve atasıyla birlikte halkına, “Nedir bu taptığınız şeyler?” demişti.
Ali Ünal
Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Nelere ibadet ediyorsunuz?”
Harun Yıldırım
o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: "Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?
Mustafa İslamoğlu
Hani o zaman babasına ve kavmine: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?” demişti.
Sadık Türkmen
Babasına ve kavmine “Taptıklarınız da nedir?”
İlyas Yorulmaz
Babasına ve kavmine: "Nedir bu sizin taptıklarınız?" demişti.
İmam İskender Ali Mihr