Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ ﴿٨٦﴾


SÂFFÂT SURESİ 86. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

e ifken âliheten dûnallâhi (dûne allâhi) turîdûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
e mi?
ifken iftira ederek, yalan söyleyerek
âliheten ilâhlar
dûnallâhi (dûne allâhi) Allah'tan başka
turîdûne istiyorsunuz

İftira ederek mi (Allah’a karşı yalan söyleyerek mi) Allah’tan başka ilâhlar istiyorsunuz?

SÂFFÂT SURESİ 86. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”

Diyanet İşleri

Allah'ı bırakıp da tamâmıyla uydurma mâbutlara mı tapmak istiyorsunuz?

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?

Adem Uğur

"Asılsız şeyler uydurarak, Allâh dûnunda tanrılar mı ediniyorsunuz?"

Ahmed Hulusi

'Allah’ın dışında, kulları durumundakilerden uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?'

Ahmet Tekin

Allah'ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz?

Ahmet Varol

"Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?"

Ali Bulaç

Yalancılık etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?

Ali Fikri Yavuz

«Allah'i birakip uydurma tanrilar mi istiyorsunuz?»

Bekir Sadak

Allah'ı bırakıp birtakım sahte ilâhları mı arzuluyorsunuz ?

Celal Yıldırım

'Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?'

Diyanet İşleri (eski)

Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?

Diyanet Vakfi

'ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?'

Edip Yüksel

Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır

Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Allah'dan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?

Seyyid Kutub

"Birtakım uydurma yalanlar için mi Tanrı'dan başka tanrılar istiyorsunuz?"

Gültekin Onan

«Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?

Hasan Basri Çantay

(85-87) Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: '(Siz) nelere tapıyorsunuz?' 'İftirâ etmek için mi Allah’dan başka ilâhlar istiyorsunuz?' 'Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?'

Hayrat Neşriyat

Yalancılık etmek için mi, Allah'tan başka tanrılar mı istiyorsunuz?

İbni Kesir

Bir yalan(a) -Allah'tan başka güçler(e)- (boyun eğmek) mi istiyorsunuz?

Muhammed Esed

«Bir iftira olarak mı Allah'tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?"

Ömer Öngüt

Allah’tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?

Şaban Piriş

(85-87) Babasına ve halkına şöyle dedi: "Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah’tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin’i ne zannediyorsunuz?"

Suat Yıldırım

"Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"

Süleyman Ateş

«Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?»

Tefhim-ul Kuran

'Niyetiniz Allah'tan başka tanrılar uydurmak mı?

Ümit Şimşek

"Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"

Yaşar Nuri Öztürk

“Allah'ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?”

Abdullah Parlıyan

“Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”

Bayraktar Bayraklı

“Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”

Cemal Külünkoğlu

“Allah'tan başka uydurma tanrılar mı diliyorsunuz?”

Kadri Çelik

“İllâ bir yalan, bir iftira olsun diye mi Allah’tan başka ilâhlar peşindesiniz?

Ali Ünal

“Bir takım uydurma yalanlar için mi Allah’tan başka ilahlar istiyorsunuz?”

Harun Yıldırım

Ne yani! Allah'ı bırakıp da uyduruk ilahlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?

Mustafa İslamoğlu

“Allah’tan başka, uydurma tanrılar/ilahlar mı istiyorsunuz?

Sadık Türkmen

“Allah dan başka kendinize ilahlar mı uydurmak istiyorsunuz?”

İlyas Yorulmaz

İftira ederek mi (Allah’a karşı yalan söyleyerek mi) Allah’tan başka ilâhlar istiyorsunuz?

İmam İskender Ali Mihr