SÂFFÂT SURESİ 93. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ ﴿٩٣﴾
SÂFFÂT SURESİ 93. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ferâga | ilgilendi, boşalttı, devirdi, kırdı |
aleyhim | onları |
darben | vurarak |
bi el yemîni | sağ eli ile |
Sağ eliyle vurarak onları devirdi (kırdı).
SÂFFÂT SURESİ 93. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Derken üzerlerine yürüyüp onlara güçlü bir darbe indirdi.
Diyanet İşleri
Derken sağ eliyle vurup kırmıştı onları.
Abdulbaki Gölpınarlı
Bunun üzerine, yanlarına gelip sağ eliyle vurdu (kırıp geçirdi.)
Adem Uğur
(İbrahim) yaklaşıp sağ eliyle darbe vurdu tanrı heykellerine!
Ahmed Hulusi
Nihayet yanlarına sokulup onlara sağ eliyle kuvvetli bir darbe indirdi, putları paramparça etti.
Ahmet Tekin
Sonunda gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.
Ahmet Varol
Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.
Ali Bulaç
Derken onlara sağ eliyle (kuvvetle) vurub (onları) parçaladı.
Ali Fikri Yavuz
Sonunda, uzerlerine yuruyup kuvvetle vurdu.
Bekir Sadak
Sonra üzerlerine yürüdü ve sağ eliyle vurup kırdı.
Celal Yıldırım
Sonunda, üzerlerine yürüyüp kuvvetle vurdu.
Diyanet İşleri (eski)
Bunun üzerine, yanlarına gelip sağ eliyle vurdu (kırıp geçirdi.)
Diyanet Vakfi
Ve üzerlerine yürüyüp tüm gücüyle vurdu.
Edip Yüksel
Diyerek bir takrib ile onlara kuvvetli bir darbe indirdi
Elmalılı Hamdi Yazır
(92-93) «Neyiniz var konuşmuyorsunuz?» diyerek yaklaşıp onlara kuvvetli bir darbe indirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Nihayet bir yolunu bulup onlara kuvvetli bir darbe indirdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle putlara kuvvetli bir darbe indirdi.
Seyyid Kutub
Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.
Gültekin Onan
Nihayet gizlice onları sağ eliyle bir vur (ub kır) dı.
Hasan Basri Çantay
Derken sağ eliyle (kuvvetli) bir darbe indirmek üzere gizlice üzerlerine vardı (da onları kırdı).
Hayrat Neşriyat
Nihayet üzerlerine yürüyüp sağıyla vurdu.
İbni Kesir
Sonra üzerlerine yürüyüp onlara sağ eliyle vurdu.
Muhammed Esed
Ve onların üzerine gizlice vararak eliyle bir vuruş vuruverdi.
Ömer Nasuhi Bilmen
Bunun üzerine üzerlerine yürüyüp sağ eliyle kuvvetle vurdu.
Ömer Öngüt
Sonra, üzerlerine yürüdü ve tüm kuvvetiyle vurdu.
Şaban Piriş
Hiddetini tutamıyarak iyice yaklaşıp putlara kuvvetli bir darbe indirdi.
Suat Yıldırım
Ve gizlice üzerlerine yürüyüp sağ eliyle onlara kuvvetli bir darbe indirdi.
Süleyman Ateş
Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.
Tefhim-ul Kuran
Yaklaştı ve var gücüyle vurdu.
Ümit Şimşek
İyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra üzerlerine yürüyüp, tüm gücüyle vurup kırdı onları.
Abdullah Parlıyan
Bütün gücüyle onları kırmaya başladı.
Bayraktar Bayraklı
(91-93) O da onların tanrılarına gizlice yönelip: “Yemek yemiyor musunuz? Ne diye konuşmuyorsunuz?” diyerek onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.
Cemal Külünkoğlu
Derken yanlarına vararak sağ eliyle bir darbe indirdi (de hepsini kırıverdi).
Kadri Çelik
Sonra, üzerlerine varıp, bütün kuvvetiyle putlara vurdu.
Ali Ünal
Derken onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.
Harun Yıldırım
Ve onların üzerine abanıp bütün gücüyle vurmaya başladı.
Mustafa İslamoğlu
Sonunda iyice yanlarına sokulup sağ eliyle bir darbe indirdi!
Sadık Türkmen
Sahte ilahlara yaklaşıp kuvvetlice bir vuruş yaptı.
İlyas Yorulmaz
Sağ eliyle vurarak onları devirdi (kırdı).
İmam İskender Ali Mihr