SÂFFÂT SURESİ 94. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ ﴿٩٤﴾
SÂFFÂT SURESİ 94. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | bunun üzerine |
akbelû | karşısına geldiler |
ileyhi | ona |
yeziffûne | birbirine karışmış olarak, hızlı hızlı koşarak |
Bunun üzerine hızlı hızlı koşarak karşısına dikildiler.
SÂFFÂT SURESİ 94. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.
Diyanet İşleri
Derken koşa koşa yanına gelmişlerdi.
Abdulbaki Gölpınarlı
(Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.
Adem Uğur
Bunu görenler hızla dönüp Ona geri geldiler.
Ahmed Hulusi
Bunun üzerine, telâş ile birbirlerine girerek İbrâhim’e geldiler.
Ahmet Tekin
Bunun üzerine hemen koşarak kendisine geldiler.
Ahmet Varol
Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Ali Bulaç
Bunun üzerine kavmi koşarak kendisine geldi.
Ali Fikri Yavuz
Bunun uzerine putperestler kosarak ona geldiler.
Bekir Sadak
Az sonra milleti birbirine girerek İbrahim'e doğru geldiler.
Celal Yıldırım
Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler.
Diyanet İşleri (eski)
(Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.
Diyanet Vakfi
Hemen ona doğru koşuştular
Edip Yüksel
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler
Elmalılı Hamdi Yazır
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Bunun üzerine puta tapanlar koşarak İbrahim'in yanına geldiler.
Seyyid Kutub
Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Gültekin Onan
Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).
Hasan Basri Çantay
Bunun üzerine (kavmi) koşarak ona yöneldiler.
Hayrat Neşriyat
Bunun üzerine koşarak ona geldiler.
İbni Kesir
Bunun üzerine diğerleri koşarak o'na doğru geldiler (ve yaptığından dolayı o'nu suçladılar).
Muhammed Esed
(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Ömer Nasuhi Bilmen
Putperestler koşarak ona geldiler.
Ömer Öngüt
Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.
Şaban Piriş
Bunu haber alan halk telaşla ve sür’atle onun yanına gittiler.
Suat Yıldırım
(Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.
Süleyman Ateş
Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Tefhim-ul Kuran
Derken kavmi İbrahim'in başına üşüştü.
Ümit Şimşek
Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.
Yaşar Nuri Öztürk
O putlara tapanlar, bayram yerinden dönüp gelince, puthanedeki manzarayı gördüler ve koşarak, O'na doğru geldiler ve yaptığı bu işten dolayı, O'nu suçladılar.
Abdullah Parlıyan
Kavmi, koşarak ona geldi.
Bayraktar Bayraklı
Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.
Cemal Külünkoğlu
Bunun üzerine (putperestler) hızla ona yöneldiler.
Kadri Çelik
(Hadiseden haberdar olan) halk, telâşla ve süratle yanına koşuştu.
Ali Ünal
Hızlıca ona yönelip geldiler.
Harun Yıldırım
Derken etraftan koşarak başına üşüştüler.
Mustafa İslamoğlu
Çok geçmeden koşarak ona geldiler.
Sadık Türkmen
İbrahim'in yanına koşarak gelip karşısına dikildiler.
İlyas Yorulmaz
Bunun üzerine hızlı hızlı koşarak karşısına dikildiler.
İmam İskender Ali Mihr