Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.


وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ ﴿٩٦﴾


SÂFFÂT SURESİ 96. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

vallâhu (ve allâhu) halaka-kum ve mâ ta'melûne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
vallâhu (ve allâhu) ve Allah
halaka-kum sizi yarattı
ve mâ ve şey(ler)
ta'melûne yapıyorsunuz

Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.

SÂFFÂT SURESİ 96. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

“Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”

Diyanet İşleri

Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.

Abdulbaki Gölpınarlı

Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Adem Uğur

"Hâlbuki sizi de yaptıklarınızı da Allâh yaratmıştır!"

Ahmed Hulusi

'Sizi ve ibadet niyetiyle taptığınız putları, amel yeteneğinizi, amellerinizi Allah yarattı.'

Ahmet Tekin

Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.

Ahmet Varol

"Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır."

Ali Bulaç

Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Ali Fikri Yavuz

(95-96) Ibrahim onlara soyle soyledi: «Yonttugunuz seylere mi tapiyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarinizi da Allah yaratmistir.»

Bekir Sadak

Sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır,» dedi.

Celal Yıldırım

(95-96) İbrahim onlara şöyle söyledi: 'Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.'

Diyanet İşleri (eski)

(95-96) İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.

Diyanet Vakfi

'ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır.'

Edip Yüksel

Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı

Elmalılı Hamdi Yazır

Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

«Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Oysa sizi de, yaptığınız bu şeyleri de Allah yaratmıştır dedi.

Seyyid Kutub

"Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Tanrı yaratmıştır."

Gültekin Onan

«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».

Hasan Basri Çantay

(95-96) (İbrâhîm) dedi ki: '(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.'

Hayrat Neşriyat

Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.

İbni Kesir

Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!"

Muhammed Esed

(94-96) Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. Dedi ki: «Kendi yontar olduğunuz şeye mi taparsınız?» «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Oysa sizi de yonttuklarınızı da Allah yarattı. "

Ömer Öngüt

Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.

Şaban Piriş

(95-96) O da: "Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah’tır." dedi.

Suat Yıldırım

"Oysa sizi de, yaptığınız (bu şeyler)i de Allâh yaratmıştır."

Süleyman Ateş

«Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.»

Tefhim-ul Kuran

'Oysa sizi de, yaptıklarınızı da yaratan Allah'tır.'

Ümit Şimşek

"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."

Yaşar Nuri Öztürk

Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.”

Abdullah Parlıyan

“Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Bayraktar Bayraklı

(95-96) “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.

Cemal Külünkoğlu

“Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Kadri Çelik

“Sizi de, bütün yaptıklarınızı da yaratan Allah iken?”

Ali Ünal

“Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”

Harun Yıldırım

Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır."

Mustafa İslamoğlu

Oysa sizi ve yaptığınız şeyleri Allah yaratmıştır.”

Sadık Türkmen

“Sizi ve oyup yaptıklarınızı da Allah yarattı” dedi.

İlyas Yorulmaz

Ve (oysaki) sizi de, yaptığınız şeyleri de Allah yarattı.

İmam İskender Ali Mihr