SÂFFÂT SURESİ 98. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 182 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “es-Sâffât” kelimesinden almıştır. Sâffât, sıra sıra dizilenler, saf saf duranlar demektir.
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ ﴿٩٨﴾
SÂFFÂT SURESİ 98. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe erâdû | bunun üzerine istediler, sonra istediler |
bi-hi | ona |
keyden | tuzak |
fe cealnâ | bunun üzerine, sonra biz kıldık |
hum | onları |
el esfelîne | esfelîn (en çok sefil olanlar) |
Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık.
SÂFFÂT SURESİ 98. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
Diyanet İşleri
Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
Abdulbaki Gölpınarlı
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Adem Uğur
Ona tuzak irade ettiler. . . Biz de onları esfelîn (en aşağılar) kıldık.
Ahmed Hulusi
Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.
Ahmet Tekin
Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.
Ahmet Varol
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ali Bulaç
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
Ali Fikri Yavuz
Ona duzen kurmak istediler, ama Biz onlari altettik.
Bekir Sadak
Böylece Ona bir tuzak kurmayı plânladılar. Biz de onları alaşağı edip daha da alçalttık.
Celal Yıldırım
Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.
Diyanet İşleri (eski)
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Diyanet Vakfi
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
Edip Yüksel
Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
Elmalılı Hamdi Yazır
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk kendilerini daha alçak (bir duruma) düşürdük.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler, biz de onların tuzaklarını boşa çıkardık, onları alçalttık.
Seyyid Kutub
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Gültekin Onan
Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
Hasan Basri Çantay
Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.
Hayrat Neşriyat
Ona hile yapmak istediler. Biz de onları en aşağılar kıldık.
İbni Kesir
Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz (onların planlarını bozduk ve böylece) onları küçük düşürdük.
Muhammed Esed
Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz de onları alçak düşürdük.
Ömer Öngüt
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Şaban Piriş
Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
Suat Yıldırım
Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
Süleyman Ateş
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Tefhim-ul Kuran
Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.
Ümit Şimşek
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
Yaşar Nuri Öztürk
Onlar İbrahim'e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük.
Abdullah Parlıyan
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.
Bayraktar Bayraklı
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.
Cemal Külünkoğlu
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık.
Kadri Çelik
Bu şekilde O’na tuzak kurmaya yeltendiler, fakat Biz, onları kaybeden taraf kıldık.
Ali Ünal
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Biz de onları en aşağılıklar kıldık.
Harun Yıldırım
Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.
Mustafa İslamoğlu
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler, Biz de onları sefiller haline getirdik!
Sadık Türkmen
İbrahim'e bir tuzak hazırlamak istediler. Sonra bizde onları (kavmini) aşağılıklardan yaptık.
İlyas Yorulmaz
Sonra ona tuzak hazırlamak istediler. Bunun üzerine onları esfelîn (en çok sefil olanlar) kıldık.
İmam İskender Ali Mihr