ZÂRİYÂT SURESİ 1. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا ﴿١﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 1. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve | yemin olsun, andolsun |
ez zâriyâti | tozu dumana katan, esip savuran rüzgârlar, fırtına |
zerven | uçuran, savuran, dağıtan |
Savurarak esip dağıtan rüzgârlara andolsun!
ZÂRİYÂT SURESİ 1. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.
Diyanet İşleri
Andolsun tozutup savuranlara.
Abdulbaki Gölpınarlı
Tozdurup savuranlara,
Adem Uğur
Andolsun o tozutup savuranlara.
Ahmed Hulusi
Nesilleri devam ettiren kadınlara, dişilere, tozlaşmayı sağlayan rüzgârlara andolsun.
Ahmet Tekin
Savurup atan (rüzgar)lara,
Ahmet Varol
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
Ali Bulaç
O tozutub savuran rüzgârlara,
Ali Fikri Yavuz
(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.
Bekir Sadak
Tozup savuranlara,
Celal Yıldırım
(1-6) Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.
Diyanet İşleri (eski)
(1-6) Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır.
Diyanet Vakfi
Esip savuranlara,
Edip Yüksel
O tozdurup savuranlara
Elmalılı Hamdi Yazır
O tozdurup savuranlara.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O tozdurup savuranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Esip savuranlara.
Seyyid Kutub
Tozu dumana katıp savuran (rüzgar)lara,
Gültekin Onan
Tozutup savuran (rüzgâr) lar,
Hasan Basri Çantay
Yemîn olsun zâriyât’a (o tozutup savuran rüzgârlara)!
Hayrat Neşriyat
Esip savuranlara.
İbni Kesir
Düşün rüzgarları, tozları sağa sola savuran,
Muhammed Esed
Savurup dağıtan rüzgarlara andolsun ki,
Ömer Nasuhi Bilmen
Savurdukça savuranlara andolsun!
Ömer Öngüt
Savurup tozutan rüzgarlara andolsun!
Şaban Piriş
O tozutup savuran (rüzgârlara)
Suat Yıldırım
Savurup kaldıranlara,
Süleyman Ateş
Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara.
Tefhim-ul Kuran
And olsun tozutup savuranlara.
Ümit Şimşek
O tozutup savuranlara/o kırıp un ufak edenlere,
Yaşar Nuri Öztürk
Tozu dumana katan ve savurup kaldıran rüzgarlara, tabiat kuvvetlerine ve meleklere,
Abdullah Parlıyan
(1-6) Esip savuran rüzgârlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır. [582]
Bayraktar Bayraklı
(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.
Cemal Külünkoğlu
Andolsun tozu dumana katıp savuranlara.
Kadri Çelik
(Rüzgâr gibi) savurup dağıtanlara,
Ali Ünal
Andolsun tozu dumana katıp savuranlara,
Harun Yıldırım
İndiği yerden toz kaldırarak (hidayeti gönüllere) saçan;
Mustafa İslamoğlu
Ant olsun/düşün; savurarak kaldıranları,
Sadık Türkmen
Estikçe esenlere.
İlyas Yorulmaz
Savurarak esip dağıtan rüzgârlara andolsun!
İmam İskender Ali Mihr