ZÂRİYÂT SURESİ 15. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿١٥﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 15. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
inne | muhakkak ki |
el muttakîne | müttekiler, takva sahipleri |
fî cennâtin | cennetlerde |
ve uyûnin | ve pınarlar |
Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.
ZÂRİYÂT SURESİ 15. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
(15-16) Şüphesiz Allah’a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği şeyleri alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar. Şüphesiz onlar bundan önce iyilik yapan kimselerdi.
Diyanet İşleri
Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, pınar başlarında.
Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar.
Adem Uğur
Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve kaynaklardadırlar.
Ahmed Hulusi
Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla özgürce şahsiyetlerini geliştiren, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler Cennetlerde, akarsu kıyılarında, pınar başlarındadır.
Ahmet Tekin
Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Ahmet Varol
Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Ali Bulaç
Gerçekten takvâ sahibleri, cennetlerde pınar başlarındadır.
Ali Fikri Yavuz
(15-16) Dogrusu, Allah'a karsi gelmekten sakinanlar, Rablerinin kendilerine verdigini almis olarak bahcelerde ve pinar baslarindadirlar. Cunku onlar, bundan once iyi davrananlardi.
Bekir Sadak
Şüphesiz ki muttakîler (=Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınan mü'minler) Cennetlerde ve pınarlar başındadırlar.
Celal Yıldırım
(15-16) Doğrusu, Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini almış olarak bahçelerde ve pınar başlarındadırlar. Çünkü onlar, bundan önce iyi davrananlardı.
Diyanet İşleri (eski)
(15-16) Şüphesiz ki Allah'a isyandan sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Kuşkusuz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Diyanet Vakfi
Erdemliler cennetlerdedir, pınar başlarındadır.
Edip Yüksel
Şübhesiz ki müttekiler Cennetlerde pınar başlarındadır
Elmalılı Hamdi Yazır
Şüphesiz ki, takva sahipleri, cennetlerde pınar başlarındadırlar,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
(15-16) Şüphesiz ki takva sahipleri Rablerinin kendilerine verdiği sevabı almış olarak cennet bahçelerinde ve pınar başlarında bulunacaklardır. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapıyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Doğrusu Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, cennetlerde, pınar başlarındadırlar.
Seyyid Kutub
Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Gültekin Onan
(15-16) Şübhesiz ki (fenâlıkdan) sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiği (sevabı) ahz (-ü kabul) etmiş (ve bundan raazî olmuş) olarak, cennetlerde, pınarlar (ın başların) dadırlar. Çünkü onlar bundan evvel iyi amel (ve hareket) edenlerdi.
Hasan Basri Çantay
(15-16) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Rablerinin kendilerine verdiğini almış kimseler olarak, Cennetlerde ve pınar başlarındadırlar. Çünki onlar, bundan önce iyilik eden kimselerdi.
Hayrat Neşriyat
Muhakkak ki muttakiler; cennetlerde ve çeşmelerdedirler.
İbni Kesir
(Ama,) Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulacaklar,
Muhammed Esed
Şüphe yok ki, muttakî olanlar cennetlerde ve pınarlarda.
Ömer Nasuhi Bilmen
Muttakiler cennetlerde ve pınar başlarında bulunurlar.
Ömer Öngüt
Korunanlar, cennetlerde ve pınarlardadır.
Şaban Piriş
Ama müttakiler bahçelerde, pınar başlarındadırlar.
Suat Yıldırım
Korunanlar, cennetlerde, çeşme başlarındadırlar;
Süleyman Ateş
Şüphesiz muttaki olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Tefhim-ul Kuran
Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, pınar başlarındadır.
Ümit Şimşek
Şu da bir gerçek ki, sakınıp korunanlar bahçelerde ve pınar başlarındadır;
Yaşar Nuri Öztürk
Ama yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Abdullah Parlıyan
(15-16) Allah'ın emirlerine karşı gelmekten sakınanlar, Rablerinin kendilerine verdiğini alarak cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar. Şüphesiz onlar, bundan önce dünyada güzel davrananlardı.
Bayraktar Bayraklı
(15-16) Ama (dünyada iken) Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanlar, kendilerini bahçeler ve pınarlar arasında bulurlar. Rablerinin, kendilerine verdiği her şeyden istedikleri gibi alırlar. Çünkü onlar bundan önce iyilik yapan, hayır işleyen kimselerdi.
Cemal Külünkoğlu
Şüphesiz takva sahipleri olanlar, cennetlerde ve pınarlardadırlar.
Kadri Çelik
Ama içleri Allah’a gönülden saygı besleyen ve O’na karşı gelmekten sakınan (müttakî) ler, bahçelerde ve su başlarındadırlar.
Ali Ünal
Şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve pınarlardadırlar;
Harun Yıldırım
Ne var ki sorumlu davrananlar, akıl sır ermez cennetlerde ve pınar başlarında bulunacaklar;
Mustafa İslamoğlu
Şüphesiz, korunup sakınanlar cennetlerde, pınarların başlarındadır.
Sadık Türkmen
Elbette ki Allah dan korunanlar cennetin içerisinde ve pınarların başlarındadırlar.
İlyas Yorulmaz
Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve pınarlardadır.
İmam İskender Ali Mihr