Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


مُسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ ﴿٣٤﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 34. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

musevvemeten inde rabbi-ke li el musrifîne
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
musevvemeten işaretlenmiş, damgalanmış olan
inde yanında, katında
rabbi-ke senin Rabbin, Rabbin
li el musrifîne müsrifler için, haddi aşanlar için

Onlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş olan (taşlardır).

ZÂRİYÂT SURESİ 34. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

(32-34) Onlar şöyle dediler: “Biz suçlu bir kavme (Lût’un kavmine), üzerlerine çamurdan, pişirilmiş ve Rabbinin katında haddi aşanlar için belirlenmiş taşlar yağdırmak için gönderildik.”

Diyanet İşleri

Öyle taşlar ki Rabbinin katında damgalanmış, haddi aşanlar için.

Abdulbaki Gölpınarlı

(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).

Adem Uğur

"Rabbinin indînde, (hakikate ermeleri için verilmiş kuvveleri) israf edenler için işaretlenmiş (taşlar)!"

Ahmed Hulusi

'Bu taşlar, cahilce davranarak kural tanımayan azgınlar, haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanarak, yağdırılacaktır.'

Ahmet Tekin

Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş (haldeki taşlar).'

Ahmet Varol

"(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."

Ali Bulaç

Ki o taşlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmışlardır.”

Ali Fikri Yavuz

(32-34) Elciler: «Suclu bir milletin uzerine, Rabbinin katindan isaretli olarak, asiri gidenlere mahsus sert taslar gondermekle gorevlendirildik» dediler.

Bekir Sadak

(33-34) Ki aşırı gidenlerin, ölçüyü kaçıranların üzerine Rabbin yanında işaretlenmiş balçıktan taş yağdıralım diye.

Celal Yıldırım

(32-34) Elçiler: 'Suçlu bir milletin üzerine, Rabbinin katından işaretli olarak, aşırı gidenlere mahsus sert taşlar göndermekle görevlendirildik' dediler.

Diyanet İşleri (eski)

(Bu taşlar,) aşırı gidenler için Rabbinin katında işaretlenmiş (taşlardır).

Diyanet Vakfi

'Rabbin tarafından taşkınlar için işaretlenmiş olarak.'

Edip Yüksel

Rabbının nezdinde damgalanmışlar müsrifler için

Elmalılı Hamdi Yazır

(her biri) sınırı aşmış olanlar için Rabbinin nezdinde damgalanmışlardır.»

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

O taşlardan herbirinin haddi aşanlardan kime isabet edeceği Rabbin katında işaretlenmiştir.» dediler.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Rabbinin katında, haddi aşanlar için işaretlenmiş taşlar.

Seyyid Kutub

"(Ki bu taşların her biri,) rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir."

Gültekin Onan

«ki (bunların her biri) aşırı hareket edenlere haas olmak üzere Rabbin nezdinde nişanlanmış (dır)».

Hasan Basri Çantay

'(Ki bu taşlar) haddi aşan kimseler için (hangisinin kime isâbet edeceği dahibelirlenerek) Rabbinin katında damgalanmıştır.'

Hayrat Neşriyat

Ki; aşırı gidenler için Rabbının katında nişanlanmış.

İbni Kesir

bu şekilde kendi kişiliklerini harcamış olanlar(a ceza) için Rabbinin katında belirlenmiş olan (darbeler)".

Muhammed Esed

«Müsrifler için Rabbin nezdinde alâmetlendirilmiş olarak o taşlar atılacaktır.»

Ömer Nasuhi Bilmen

"Onlar haddi aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir. "

Ömer Öngüt

Rabbinin katında haddi aşanlar için damgalanmış...

Şaban Piriş

(32-34) "Biz" dediler, "Suçlu bir güruhun, haddini aşanların tepelerine, çamurdan pişirilip de Rabbinin nezdinde damgalanmış taşları indirmek için görevlendirildik."

Suat Yıldırım

"Rabbinin katında, haddi aşanlar için işâretlenmiş (taşlar)."

Süleyman Ateş

«(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.»

Tefhim-ul Kuran

'Onlar, haddini aşanlar için Rabbinin katında işaretlenmiştir.'

Ümit Şimşek

"Rabbin katında, sınır tanımazlar için işaretlenmiş taşlar."

Yaşar Nuri Öztürk

Öyle taşlar ki, bu aşırı gidip, ölçüyü kaçıranlar için, Rabbinin katında işaretlenmiştir.”

Abdullah Parlıyan

“Rabbinin katından aşırı gidenler için belirlenmiş taşlardan.”

Bayraktar Bayraklı

(32-34) (Onlar da:) “Biz, günahkâr bir kavme (Lut kavmine), üzerlerine çamurdan (iyice pişirilmiş/sertleştirilmiş) taş(lar) yağdırmak için gönderildik. (Bu taşlar,) haddi aşanlar için Rabbinin katında damgalanmış (herkes adına ayrı ayrı işaretlenmiş taşlardır)” dediler.

Cemal Külünkoğlu

“(Ki bu taşların her biri,) Rabbinin katında ölçüyü taşıranlar için (herkese ayrı ayrı) işaretlenmiştir.”

Kadri Çelik

“Sınır tanımaz ve Allah’ın verdiği duygu, meleke ve kabiliyetleri boşa sarfedenlerin her biri için Rabbinin katında belirlenmiş ve damgalanmış (taşlar).”

Ali Ünal

“Rabbinin katında ölçüyü kaçıranlar için işaretlenmiştir.”

Harun Yıldırım

kendini harcayanlara, senin Rabbinin katında hedefi belirlenmiş (taşlar).

Mustafa İslamoğlu

(her biri) sınırı/haddi aşanlar için, Rabbinin katında işâretlenmiş!”

Sadık Türkmen

“Rabbinin katında belirlenmiş, haddi aşanları cezalandırmak için. ”

İlyas Yorulmaz

Onlar, Rabbinin katında haddi aşanlar için işaretlenmiş olan (taşlardır).

İmam İskender Ali Mihr