ZÂRİYÂT SURESİ 54. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ ﴿٥٤﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 54. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe tevelle | öyleyse, o halde yüz çevir |
an-hum | onlardan |
fe mâ | artık değil |
ente | sen |
bi melûmin | kınanacak |
O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin.
ZÂRİYÂT SURESİ 54. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.
Diyanet İşleri
Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.
Abdulbaki Gölpınarlı
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Adem Uğur
Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.
Ahmed Hulusi
Artık onlardan uzak dur. Onların takındıkları tavırlardan dolayı sen kınanacak değilsin.
Ahmet Tekin
Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Ahmet Varol
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Ali Bulaç
Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
Ali Fikri Yavuz
Onlardan yuz cevir; sen kinanacak degilsin.
Bekir Sadak
Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin.
Celal Yıldırım
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Diyanet İşleri (eski)
Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Diyanet Vakfi
Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.
Edip Yüksel
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin
Elmalılı Hamdi Yazır
Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ey Muhammed! Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Seyyid Kutub
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Gültekin Onan
O halde (Habîbim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ûl olacak) değilsin.
Hasan Basri Çantay
Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!
Hayrat Neşriyat
Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.
İbni Kesir
O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;
Muhammed Esed
Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.
Ömer Nasuhi Bilmen
Onlardan yüz çevir. (Dâvetine uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.
Ömer Öngüt
-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Şaban Piriş
Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.
Suat Yıldırım
Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.
Süleyman Ateş
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.
Tefhim-ul Kuran
Sen onlardan yüz çevir; artık kınanmazsın.
Ümit Şimşek
Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.
Yaşar Nuri Öztürk
O halde onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.
Abdullah Parlıyan
Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.
Bayraktar Bayraklı
Onun için, onlardan uzak dur. Artık (vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.
Cemal Külünkoğlu
Öyleyse sen onlardan yüz çevir; artık sen kınanacak değilsin.
Kadri Çelik
O halde (ey Rasûlüm), onlarla tartışmaya girme, bırak onları; böyle yapmakla kınanıp suçlanacak değilsin.
Ali Ünal
Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.
Harun Yıldırım
Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak); böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin.
Mustafa İslamoğlu
Öyleyse onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.
Sadık Türkmen
Sen bu sözleri söyleyenlerden yüz çevir. Zira sen, (onların azgınlıklarından dolayı) kınanacak değilsin.
İlyas Yorulmaz
O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin.
İmam İskender Ali Mihr