ZÂRİYÂT SURESİ 56. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ ﴿٥٦﴾
ZÂRİYÂT SURESİ 56. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
ve mâ halaktu | ve ben yaratmadım |
el cinne | cinler |
ve el inse | ve insanlar |
illâ | ancak, hariç, ...'den başka |
li ya'budû-ni | bana kul olmaları |
Ve Ben, insanları ve cinleri (başka bir şey için değil, sadece) Bana kul olsunlar diye yarattım.
ZÂRİYÂT SURESİ 56. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Diyanet İşleri
Ve ben, cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Abdulbaki Gölpınarlı
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Adem Uğur
Ben cinni ve insi yalnızca (Esmâ özelliklerimi açığa çıkarmak suretiyle) kulluk etmeleri için yarattım!
Ahmed Hulusi
Ben cinleri ve insanları yalnız beni ilâh tanısınlar, candan müslüman olarak bana teslim olsunlar, saygıyla bana kulluk ve ibadet etsinler, yalnızca benim şeriatıma bağlansınlar, bana boyun eğsinler diye yarattım.
Ahmet Tekin
Ben cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Ahmet Varol
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ali Bulaç
Ben, insanları ve cinleri, ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ali Fikri Yavuz
Cinleri ve insanlari ancak Bana kulluk etmeleri icin yaratmisimdir.
Bekir Sadak
Ben, cinleri ve insanları ancak beni tanıyıp ibâdet etsinler diye yarattım.
Celal Yıldırım
Cinleri ve insanları ancak Bana kulluk etmeleri için yaratmışımdır.
Diyanet İşleri (eski)
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Diyanet Vakfi
Cinleri ve insanları ancak bana kulluk etmeleri için yarattım.
Edip Yüksel
Ve ben, Cinn-ü İns'i ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Elmalılı Hamdi Yazır
Ben cinleri ve insanlan ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Ben cinleri ve insanları ancak bana ibadet etsinler diye yarattım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Seyyid Kutub
Ben, cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Gültekin Onan
Ben cinleri de, insanları da (başka bir hikmete değil) ancak bana kulluk etsinler diye yaratdım.
Hasan Basri Çantay
(Ben) cinleri ve insanları, ancak bana ibâdet etsinler diye yarattım!
Hayrat Neşriyat
Ben, cinnleri ve insanları ancak Bana kulluk etsinler diye yarattım.
İbni Kesir
Ve (onlara söyle!) Görünmez varlıkları ve insanları yalnızca (Beni tanımaları ve) Bana kulluk etmeleri için yarattım.
Muhammed Esed
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ömer Nasuhi Bilmen
Ben cinleri ve insanları ancak (beni bilsinler) bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ömer Öngüt
Cinleri ve insanları sadece bana kulluk etsinler diye yarattım.
Şaban Piriş
Ben cinleri ve insanları sırf Beni tanıyıp yalnız Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Suat Yıldırım
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Süleyman Ateş
Ben, cinleri de, insanları da, yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Tefhim-ul Kuran
Ben cinleri ve insanları Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Ümit Şimşek
Ben, cinleri ve insanları bana ibadet etmeleri/benim için iş yapıp değer üretmeleri dışında bir şey için yaratmadım.
Yaşar Nuri Öztürk
Ve iyi bilin ki, ben insanları ve cinleri ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.
Abdullah Parlıyan
Ben cinleri ve insanları, ancak bana kulluk etsinler diye yarattım.[583]
Bayraktar Bayraklı
Ben cinleri ve insanları yalnızca (beni tanımaları ve) bana kulluk etmeleri için yarattım.
Cemal Külünkoğlu
Ben cinleri de insanları da yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Kadri Çelik
Ben, cinleri ve insanları ancak (Ben’i tanısınlar ve) Bana ibadet etsinler diye yarattım.
Ali Ünal
Ben cinleri ve insanları yalnızca bana ibadet etsinler diye yarattım.
Harun Yıldırım
Ben görünür-görünmez, bilinir-bilinmez tüm iradeli varlıkları sadece Bana kulluk etsinler diye yarattım.
Mustafa İslamoğlu
Ben cinleri (insanın algılayamadığı varlıkları) ve insanları ancak Bana ibadet etmeleri için yarattım.
Sadık Türkmen
Bilinmeyen ve bilinen her şeyi, bana kulluk etsinler diye yarattım.
İlyas Yorulmaz
Ve Ben, insanları ve cinleri (başka bir şey için değil, sadece) Bana kul olsunlar diye yarattım.
İmam İskender Ali Mihr