Mekke döneminde inmiştir. 60 âyettir. Sûre, adını ilk âyette geçen “ez-zâriyât” kelimesinden almıştır. Zâriyât, esip savuran rüzgârlar demektir.


مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ ﴿٥٧﴾


ZÂRİYÂT SURESİ 57. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

mâ urîdu min-hum min rızkın ve mâ urîdu en yut'imû-ni
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
mâ urîdu ben istemiyorum
min-hum onlardan
min rızkın bir rızık
ve mâ urîdu ve ben istemiyorum
en yut'imû-ni beni doyurmaları

Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.

ZÂRİYÂT SURESİ 57. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yedirmelerini de istemiyorum.

Diyanet İşleri

Onlardan ne bir rızık istiyorum ve ne beni doyurmalarını istiyorum.

Abdulbaki Gölpınarlı

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Adem Uğur

Ben onlardan yaşam gıdası istemiyorum; Beni beslemelerini de istemiyorum.

Ahmed Hulusi

Onlardan rızık, ekmek, aş ve servet istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Ahmet Tekin

Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve beni beslemelerini de istemiyorum.

Ahmet Varol

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

Ali Bulaç

Ben, onlardan bir rızk istemiyorum, (ben onları kendilerine yahud başka bir kimseye rızık versinler diye yaratmadım); bana (kullarıma) yemek yedirmelerini de istemiyorum.

Ali Fikri Yavuz

Onlardan bir rizik istemem; Beni doyurmalarini da istemem.

Bekir Sadak

Onlardan hiçbir rızık istemiyorum ve beni yedirip içirmelerini de dilemiyorum.

Celal Yıldırım

Onlardan bir rızık istemem; Beni doyurmalarını da istemem.

Diyanet İşleri (eski)

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Diyanet Vakfi

Onlardan ne bir rızık istiyorum, ne de beni beslemelerini.

Edip Yüksel

Ben onlardan bir rızk istemiyorum, bana yemek yedirmelerini de istemiyorum

Elmalılı Hamdi Yazır

Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Ben onlardan herhangi bir rızık istemiyorum. Beni yedirmelerini de istemiyorum.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

Seyyid Kutub

Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

Gültekin Onan

Ben onlardan bir rızık istemiyorum. Bana (yemek) yedirmelerini de istemiyorum!

Hasan Basri Çantay

(Ben) onlardan bir rızık istemiyorum; beni doyurmalarını da istemiyorum.

Hayrat Neşriyat

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

İbni Kesir

(Ama dikkat edin,) Ben onlardan ne bir rızık istiyorum ne de Beni gözetip beslemelerini.

Muhammed Esed

Ve ben onlardan bir rızık istemiyorum ve bana yemek yedirmelerini de istemiyorum.

Ömer Nasuhi Bilmen

Ben onlardan rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.

Ömer Öngüt

Onlardan bir rızık istemiyorum, beni doyurmalarını da istemiyorum.

Şaban Piriş

(57-58) Onlardan nafaka istemiyorum, beni yedirip beslemelerini de istemiyorum. Asıl bütün mahlûkların rızıklarını veren, kâmil kuvvet ve tam iktidar sahibi olan Allah Teâlâ'dır.

Suat Yıldırım

Ben onlardan rızık istemiyorum, beni beslemelerini de istemiyorum.

Süleyman Ateş

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

Tefhim-ul Kuran

Ben onlardan bir rızık istemiyorum; Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Ümit Şimşek

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni yedirip doyurmalarını da istemiyorum.

Yaşar Nuri Öztürk

Ve ben onlardan ne rızık istiyorum, ne de beni doyurmalarını.

Abdullah Parlıyan

Ben onlardan rızık istemiyorum. Beni doyurmalarını da istemiyorum.

Bayraktar Bayraklı

Ben, onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurup beslemelerini de beklemiyorum.

Cemal Külünkoğlu

Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve ben, onların beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

Kadri Çelik

Ben onlardan nafaka istemiyorum; Beni yedirip beslemelerini de istemiyorum.

Ali Ünal

Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve onların beni doyurupbeslemelerini de istemiyorum.

Harun Yıldırım

Onlardan ne bir rızık bekliyorum ne de beni beslemelerini:

Mustafa İslamoğlu

Ben onlardan bir rızık istemiyorum ve Beni doyurup beslemelerini de istemiyorum.

Sadık Türkmen

Ben onlardan herhangi bir rızık istemediğim gibi, beni doyurmalarını da istemiyorum.

İlyas Yorulmaz

Onlardan (hiç)bir rızık istemiyorum ve Beni doyurmalarını da istemiyorum.

İmam İskender Ali Mihr