NÂZİÂT SURESİ 10. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
يَقُولُونَ أَئِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ ﴿١٠﴾
NÂZİÂT SURESİ 10. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
yekûlûne | derler |
e | mi? |
innâ | muhakkak ki biz |
le | gerçekten, mutlaka |
merdûdûne | dönenler, döndürülen kimseler |
fî el hâfirati | eski hal, ilk hal (izi üzerinde geri dönme) |
Derler ki: “Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?”
NÂZİÂT SURESİ 10. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Şöyle derler: “Biz gerçekten gerisin geriye eski hâlimize mi döndürüleceğiz?”
Diyanet İşleri
Onlar derler ki: Çukura atıldıktan sonra mı dirileceğiz de çıkacağız?
Abdulbaki Gölpınarlı
Diyorlar ki, "Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz,
Adem Uğur
Hâlâ diyorlar: "Gerçekten biz ilk hâlimize (toprak olduktan sonra hayata) geri döndürülür müyüz; bâ's var mı?"
Ahmed Hulusi
'Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?' diyorlar.
Ahmet Tekin
Diyorlar ki: 'Biz çukurda [1] yeniden hayata döndürülecek miyiz?
Ahmet Varol
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Ali Bulaç
Kâfirler (dünyada öldükten sonra dirilmeyi inkâr ederek) şöyle diyorlar: “- Biz mi, sahiden (öldükten sonra) evvelki hale döndürüleceğiz?
Ali Fikri Yavuz
Derler ki: «Biz eski halimize mi dondurulecegiz?»
Bekir Sadak
(10-11) (İnkarcı sapıklar) derler ki: «Biz çürüyüp ufalanmış kemikler hâline geldiğimizde acaba eski durumumuza döndürülecek miyiz?!»
Celal Yıldırım
Derler ki: 'Biz eski halimize mi döndürüleceğiz?'
Diyanet İşleri (eski)
(10-11) «Öldükten sonra biz, (dünyadaki) ilk halimize mi döndürüleceğiz, (hem de) çürümüş kemikler olduktan sonra mı?» derler.
Diyanet Vakfi
Derler ki, 'Daha önceki halimize mi döndürüldük?'
Edip Yüksel
Diyorlar ki: biz, gerçek döndürülecek miyiz o hufrede
Elmalılı Hamdi Yazır
Diyorlar ki: «Biz gerçekten eski halimize döndürülecek miyiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Diyorlar ki: «Biz tekrar eski halimize mi döndürülecekmişiz?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Diyorlar ki: «Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?
Seyyid Kutub
Derler ki: "Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?"
Gültekin Onan
Onlar derler ki: «Biz mi saahiden eski haale döndürülmüş olacağız»?
Hasan Basri Çantay
Diyorlar ki: 'Şübhesiz biz, gerçekten (öldükten sonra yine) eski hâle döndürülecekkimseler miyiz?'
Hayrat Neşriyat
Biz, eski halimize mi döndürüleceğiz? derler.
İbni Kesir
(Ama hala) bazıları: "Ne yani!" diyorlar, "Biz gerçekten eski halimize mi döndürüleceğiz,
Muhammed Esed
Derler ki: «Biz mi hayata hakikaten döndürülmüş kimseler olacağız?»
Ömer Nasuhi Bilmen
Diyorlar ki: "Öldükten sonra biz dünyadaki ilk halimize mi döndürüleceğiz?"
Ömer Öngüt
-Çukurdan geri mi çıkacağız? derler.
Şaban Piriş
(10-12) İnkârcılar alay ederek şöyle derler: "Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirilecekmişiz! O takdirde bu, bizim için ziyanlı bir dönüş olur!"
Suat Yıldırım
Diyorlar ki: "Biz yine eski halimize döndürülecek miyiz?"
Süleyman Ateş
Kendileri; derler ki: «Biz çukurda iken, gerçekten biz mi yeniden (diriltilip) döndürüleceğiz?»
Tefhim-ul Kuran
Onlar hâlâ diyorlar ki: 'O çukurdan hayata mı döneriz?
Ümit Şimşek
"Biz gerçekten bu çukurda eski halimize döndürülecek miyiz?" diyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk
O inkârcılar derler ki: “Öldükten ve kabre konulduktan sonra tekrar ilk durumumuza mı döndürüleceğiz?
Abdullah Parlıyan
(10-12) Onlar şöyle diyorlar: “Biz eski halimize mi döndürüleceğiz? Çürümüş kemikler haline geldikten sonra mı? Öyleyse bu hüsran dolu bir dönüştür.”
Bayraktar Bayraklı
(10-12) (O inkârcılar) diyorlar ki: “Çürümüş kemik haline geldikten sonra mı biz eski durumumuza getirileceğiz! Öyle ise bu zarar dolu bir dönüştür.”
Cemal Külünkoğlu
Derler ki: “Biz (öldükten sonra) yine ilk halimize döndürülecek miyiz?”
Kadri Çelik
Buna rağmen, (bunları yaşayacak olan inkârcılar alaylı alaylı) derler: “Ne, yani biz eski halimize iade mi edileceğiz,
Ali Ünal
“Biz mi çukurdan döndürüleceğiz?” derler.
Harun Yıldırım
(Hala) diyorlar ki: "Ne yani, şimdi biz yeniden eski halimize mi döneceğiz?
Mustafa İslamoğlu
Diyorlar ki: “Gerçekten biz diriltilip eski halimize döndürülecek miyiz?
Sadık Türkmen
“Biz, çukurlardan (mezarlardan) geri mi çıkartılacağız?”
İlyas Yorulmaz
Derler ki: “Gerçekten biz mutlaka (mezardaki cesetlerimiz dirilerek) ilk halimize geri döndürülen kimseler mi olacağız?”
İmam İskender Ali Mihr