NÂZİÂT SURESİ 22. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى ﴿٢٢﴾
NÂZİÂT SURESİ 22. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
summe | sonra |
edbera | arkasını döndü |
yes'â | koşuyor |
Sonra koşarak arkasını döndü.
NÂZİÂT SURESİ 22. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Sonra sırt dönüp koşarak gitti.
Diyanet İşleri
Sonra da geri dönmüştü de koşup gitmişti.
Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstererek sırtını döndü.
Adem Uğur
Sonra koşarak ardına döndü.
Ahmed Hulusi
Sonra, ikbaline ve istikbaline sırt çevirip döndü, ülkede, yeryüzünde bozgunculuk tezgahı kurmaya koştu.
Ahmet Tekin
Sonra arkasını dönüp (aleyhte) çaba harcamaya başladı.
Ahmet Varol
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Ali Bulaç
Sonra (fesad peşine) koşarak (iman etmekten) yüz çevirdi.
Ali Fikri Yavuz
Geri donup yurudu.
Bekir Sadak
Sonra da arkasını çevirip acele gitti.
Celal Yıldırım
Geri dönüp yürüdü.
Diyanet İşleri (eski)
Sonra (inkâr için) olanca çabasını göstermek üzere sırtını döndü.
Diyanet Vakfi
Sonra, sırtını döndü, (aleyhte) çaba gösterdi.
Edip Yüksel
Sonra koşarak idbara gitti
Elmalılı Hamdi Yazır
Sonra koşarak ters yöne gitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra koşarak dönüp gitti.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Sonra sırtını döndü; çalışmağa koyuldu.
Seyyid Kutub
Sonra (karşı yönde) çaba harcayıp sırtını döndü.
Gültekin Onan
Sonra da koşarak arkasını döndü.
Hasan Basri Çantay
Sonra (fesad peşinde) koşarak (îmandan) yüz çevirdi.
Hayrat Neşriyat
Sonra arkasını döndü, koşmaya başladı.
İbni Kesir
sonra da kaba bir şekilde (Musa'ya) sırtını döndü;
Muhammed Esed
(22-23) Sonra da koşarak geriye döndü. Artık topladı da nidâ etti.
Ömer Nasuhi Bilmen
Sonra arkasını dönüp koştu.
Ömer Öngüt
Sonra arkasını dönüp, koşmaya başladı.
Şaban Piriş
Sonra sırtını dönüp Mûsâ’ya karşı bir çalışma içine girdi.
Suat Yıldırım
Sonra sırtını döndü; (Mûsâ'nın getirdiklerini iptal etmek için) çalışmağa koyuldu.
Süleyman Ateş
Sonra da (karşıt olarak) çaba harcayıp sırtını döndü.
Tefhim-ul Kuran
Sonra arkasını döndü, bozgunculuk etmeye koştu.
Ümit Şimşek
Sonra, sırtını döndü; koşuyordu.
Yaşar Nuri Öztürk
Sonra döndü Musa'nın getirdiklerini iptal etmek için bütün gücüyle çalışmaya koyuldu.
Abdullah Parlıyan
Sonra yüz çevirip mücadele etmeye çalıştı.
Bayraktar Bayraklı
Sonra sırtını dönerek (iman etmekten) yüz çevirdi.
Cemal Külünkoğlu
Sonra da sırtını döndü ve (sihirbazları toplamak için) çaba harcamaya koyuldu.
Kadri Çelik
Bununla da yetinmedi, O’nunla mücadeleye girişti.
Ali Ünal
Sonra da yüz çevirip gitti.
Harun Yıldırım
sonra hışımla orayı terk etti;
Mustafa İslamoğlu
Sonra, koşarak geri döndü.
Sadık Türkmen
Sonra arkasını döndü ve hızla oradan uzaklaştı.
İlyas Yorulmaz
Sonra koşarak arkasını döndü.
İmam İskender Ali Mihr