Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا ﴿٢٩﴾


NÂZİÂT SURESİ 29. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ve agtaşe leyle-hâ ve ahrace duhâ-hâ
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ve agtaşe ve kararttı, karanlıklaştırdı
leyle-hâ onun gecesi
ve ahrace ve çıkardı
duhâ-hâ onun duhasını, kuşluk vaktini, aydınlığını (gündüzü)

Ve onun gecesini kararttı ve onun duhasını (aydınlığını ortaya) çıkardı.

NÂZİÂT SURESİ 29. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

O göğün gecesini karanlık yaptı, ışığını da çıkardı.

Diyanet İşleri

Ve gecesini kararttı, kuşluk çağını meydana çıkarttı.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Adem Uğur

Onun gecesini kararttı, onun gündüzünü aydınlattı.

Ahmed Hulusi

Gecesini kararttı. Kuşluğunu, ışığını çıkarıp, gündüzünü aydınlattı.

Ahmet Tekin

Gecesini kararttı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.

Ahmet Varol

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

Ali Bulaç

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlık...

Ali Fikri Yavuz

Gecesini karanlik yapmis, gunduzunu aydinlatmistir.

Bekir Sadak

Gecesini karanlık yaptı, kuşluğunu (aydınlık olarak) çıkardı.

Celal Yıldırım

Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

Diyanet İşleri (eski)

(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini kararttı, gündüzünü ağarttı.

Diyanet Vakfi

Gecesini kararttı, sabahını ise ortaya çıkardı.

Edip Yüksel

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı

Elmalılı Hamdi Yazır

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gecesini kararttı, kuşluğunu çıkardı.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gecesini karanlık yapmıştır. Gündüzünü aydınlatmıştır.

Seyyid Kutub

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

Gültekin Onan

Onun gecesini karardı, gündüzünü (aydınlığa) çıkardı.

Hasan Basri Çantay

Hem gecesini kararttı; hem kuşluğunu (sabahın ışığını) açığa çıkardı!

Hayrat Neşriyat

Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü ortaya çıkarmıştır.

İbni Kesir

onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü aydınlatmıştır.

Muhammed Esed

(29-31) Ve gecesini karanlık etti, gündüzünü de çıkardı (aydınlattı). Ve ondan sonra da yeri yaydı. Ondan suyunu ve otlağını çıkarıverdi.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gecesini kararttı, gündüzünü aydınlık yaptı.

Ömer Öngüt

Gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlığa çıkardı.

Şaban Piriş

Gecesini karanlık, gündüzünü parlak şekilde açığa çıkardı.

Suat Yıldırım

Gecesini örtüp kararttı, kuşluğunu (güneşinin ışığını) açığa çıkardı.

Süleyman Ateş

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

Tefhim-ul Kuran

Gecesini kararttı, gündüzünü çıkardı.

Ümit Şimşek

Gecesini kararttı, kuşluğunu ortaya çıkardı.

Yaşar Nuri Öztürk

Onun gecesini karanlık yapmış ve gündüzünü de aydınlatmıştır.

Abdullah Parlıyan

(27-29) Sizi yaratmak mı daha güç, yoksa gökyüzünü yaratmak mı, ki onu Allah bina etti, onu yükseltip düzene koydu. Gecesini karanlık yapmış, gündüzünü aydınlatmıştır.

Bayraktar Bayraklı

(27-29) (Öldükten sonra tekrar) sizi yaratmak mı zor, yoksa göğü (yaratmak) mı? Onu Allah bina etti. Onu yükseltti ve ona düzen ve ahenk verdi. O göğün gecesini karanlık yaptı, gündüzünü aydınlattı.

Cemal Külünkoğlu

Gecesini kararttı, kuşluğunu açığa çıkardı.

Kadri Çelik

Ve derece derece karanlığını giderip, ışığını ortaya çıkardı.

Ali Ünal

Gecesini kararttı, kuşluğunu da çıkarttı.

Harun Yıldırım

onun gecesini adım adım O kararttı, aydınlığını kıvamında O çıkardı.

Mustafa İslamoğlu

Gecesi karanlıkı ve gündüzü aydınlık oluyor!

Sadık Türkmen

Gökyüzünün gecesini karanlık, gündüzünü de aydınlık yaptı.

İlyas Yorulmaz

Ve onun gecesini kararttı ve onun duhasını (aydınlığını ortaya) çıkardı.

İmam İskender Ali Mihr