Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا ﴿٤﴾


NÂZİÂT SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

fe es sâbikâti sebkan
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
fe ve de, ayrıca
es sâbikâti yarışıp öne geçenler
sebkan yarışarak

Ve de yarışarak öne geçenlere (andolsun).

NÂZİÂT SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Derken, öne geçenlere,

Diyanet İşleri

Ve herkesi geçenlere.

Abdulbaki Gölpınarlı

Yarıştıkça yarışanlara,

Adem Uğur

Yarışıp öne geçen (kuvveler; Merkür - Venüs),

Ahmed Hulusi

Andolsun, yarış halinde, ruhları devamlı ikametgâhlarına ulaştıranlara.

Ahmet Tekin

Yarışıp geçenlere,

Ahmet Varol

Öncü olarak yarışıp geçenlere,

Ali Bulaç

(Müminlerin ruhlarını cennete, kâfirlerinkini ateşe götürmekte) koşup yarışanlara,

Ali Fikri Yavuz

(4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun

Bekir Sadak

Yarıştıkça yarışanlara,

Celal Yıldırım

(4-5) Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun

Diyanet İşleri (eski)

(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;

Diyanet Vakfi

Yarışıp birbirlerini geçenlere,

Edip Yüksel

Derken yarışıp geçenlere

Elmalılı Hamdi Yazır

yarışıp geçenlere,

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Yarışıp geçenlere,

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Yarışıp, geçenlere.

Seyyid Kutub

Öncü olarak yarışıp geçenlere,

Gültekin Onan

(kâfirlerin ruhlarını cehenneme, mü'minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan,

Hasan Basri Çantay

(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)

Hayrat Neşriyat

Yarıştıkça yarışanlara,

İbni Kesir

ve hızlı şekilde (birbirini) izleyen,

Muhammed Esed

(3-4) Ve sür'atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.

Ömer Nasuhi Bilmen

Yarıştıkça yarışanlara andolsun!

Ömer Öngüt

Yarıştıkça yarışanlara..

Şaban Piriş

Yarışıp geçenler

Suat Yıldırım

Yarışıp, geçenlere,

Süleyman Ateş

Öncü olarak yarışıp geçenlere,

Tefhim-ul Kuran

Yarışıp geçenlere.

Ümit Şimşek

Derken öne geçip yarışı kazananlara,

Yaşar Nuri Öztürk

yarış yaparcasına ruhları hızlıca götüren meleklere,

Abdullah Parlıyan

(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]

Bayraktar Bayraklı

Öncü olarak (hizmet için) yarışıp geçenlere.

Cemal Külünkoğlu

Ve (Mümini ruhuna taşırlarken) yarışıp geçenlere.

Kadri Çelik

Böylece birbiriyle âdeta yarışan,

Ali Ünal

Yarış edercesine koşanlara;

Harun Yıldırım

Ve (hayır yolunda) birbirleriyle yarışan öncüler!

Mustafa İslamoğlu

Hızla ilerleyenlere,

Sadık Türkmen

Önde gitmek için yarışanlara,

İlyas Yorulmaz

Ve de yarışarak öne geçenlere (andolsun).

İmam İskender Ali Mihr