NÂZİÂT SURESİ 4. Ayeti
Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا ﴿٤﴾
NÂZİÂT SURESİ 4. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime | Türkçe karşılığı |
---|---|
fe | ve de, ayrıca |
es sâbikâti | yarışıp öne geçenler |
sebkan | yarışarak |
Ve de yarışarak öne geçenlere (andolsun).
NÂZİÂT SURESİ 4. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri
Derken, öne geçenlere,
Diyanet İşleri
Ve herkesi geçenlere.
Abdulbaki Gölpınarlı
Yarıştıkça yarışanlara,
Adem Uğur
Yarışıp öne geçen (kuvveler; Merkür - Venüs),
Ahmed Hulusi
Andolsun, yarış halinde, ruhları devamlı ikametgâhlarına ulaştıranlara.
Ahmet Tekin
Yarışıp geçenlere,
Ahmet Varol
Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Ali Bulaç
(Müminlerin ruhlarını cennete, kâfirlerinkini ateşe götürmekte) koşup yarışanlara,
Ali Fikri Yavuz
(4-5) Yaristikca yarisan ve isleri yoneten meleklere and olsun
Bekir Sadak
Yarıştıkça yarışanlara,
Celal Yıldırım
(4-5) Yarıştıkça yarışan ve işleri yöneten meleklere and olsun
Diyanet İşleri (eski)
(1-5) Söküp çıkaranlara, yavaşça çekenlere, yüzdükçe yüzenlere, yarıştıkça yarışanlara, iş düzenleyenlere andolsun;
Diyanet Vakfi
Yarışıp birbirlerini geçenlere,
Edip Yüksel
Derken yarışıp geçenlere
Elmalılı Hamdi Yazır
yarışıp geçenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yarışıp geçenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)
Yarışıp, geçenlere.
Seyyid Kutub
Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Gültekin Onan
(kâfirlerin ruhlarını cehenneme, mü'minlerinkini cennete götürmekde) öncül olarak koşan,
Hasan Basri Çantay
(1-5) (Kâfirlerin ruhlarını) şiddetle söküp çıkaranlara (nâziât’a), (Mü’minlerin ruhlarını yavaş yavaş) kolaylıkla çekip alanlara, (emrolundukları şeye sür'atle) yüzüp gidenlere, sonra yarışıp geçenlere, sonra işleri düzenleyenlere (bütün bu vazîfeleri yapan meleklere) yemîn olsun (ki, öldükten sonra mutlaka diriltileceksiniz!)
Hayrat Neşriyat
Yarıştıkça yarışanlara,
İbni Kesir
ve hızlı şekilde (birbirini) izleyen,
Muhammed Esed
(3-4) Ve sür'atle yüzenlere. Ve çabukça ileri geçenlere.
Ömer Nasuhi Bilmen
Yarıştıkça yarışanlara andolsun!
Ömer Öngüt
Yarıştıkça yarışanlara..
Şaban Piriş
Yarışıp geçenler
Suat Yıldırım
Yarışıp, geçenlere,
Süleyman Ateş
Öncü olarak yarışıp geçenlere,
Tefhim-ul Kuran
Yarışıp geçenlere.
Ümit Şimşek
Derken öne geçip yarışı kazananlara,
Yaşar Nuri Öztürk
yarış yaparcasına ruhları hızlıca götüren meleklere,
Abdullah Parlıyan
(1-5) Andolsun doğup batan yıldızlara, yörüngelerinden çıkmadan hareket edenlere, uzayda sakin sakin yüzenlere, hayırda yarışanlara, işini mükemmel yapanlara. [713][714]
Bayraktar Bayraklı
Öncü olarak (hizmet için) yarışıp geçenlere.
Cemal Külünkoğlu
Ve (Mümini ruhuna taşırlarken) yarışıp geçenlere.
Kadri Çelik
Böylece birbiriyle âdeta yarışan,
Ali Ünal
Yarış edercesine koşanlara;
Harun Yıldırım
Ve (hayır yolunda) birbirleriyle yarışan öncüler!
Mustafa İslamoğlu
Hızla ilerleyenlere,
Sadık Türkmen
Önde gitmek için yarışanlara,
İlyas Yorulmaz
Ve de yarışarak öne geçenlere (andolsun).
İmam İskender Ali Mihr