Mekke döneminde inmiştir. 46 âyettir. Sûre, adını birinci âyetteki “en-Nâzi’ât” kelimesinden almıştır.


أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ ﴿٩﴾


NÂZİÂT SURESİ 9. Ayetinin Transkripsiyonu ve Sade Meali

ebsâru-hâ hâşiatun
söz öbeklerinin üzerine farenizi sürükleyerek çevirilerini görebilirsiniz. Çevirileri tablo halinde görmek için buraya tıklayın
Kelime Türkçe karşılığı
ebsâru-hâ onun (onların) bakışları
hâşiatun korkarak, korkudan zillet içinde, boynu bükük

Onların bakışları korkudan zillet içindedir.

NÂZİÂT SURESİ 9. Ayeti Karşılaştırmalı Mealleri

Onların gözleri (korku ile) inecektir.

Diyanet İşleri

Gözleri yere dikilir.

Abdulbaki Gölpınarlı

Gözler yorgun düşer.

Adem Uğur

Onların görüşleri şaşkın, eziktir!

Ahmed Hulusi

Gözler de zillet içindedir.

Ahmet Tekin

Gözleri zilletle düşer,

Ahmet Varol

Gözler zillet içinde düşecek.

Ali Bulaç

(Bu kalblerin sahiblerinin) gözleri, korkudan zillet içindedir.

Ali Fikri Yavuz

Insanlarin gozleri yere doner.

Bekir Sadak

Gözleri saygı ile yere bakıp kalacak.

Celal Yıldırım

İnsanların gözleri yere döner.

Diyanet İşleri (eski)

(6-9) Birinci üflemenin (kâinatı) sarstığı, onu ikinci üflemenin takip ettiği gün, işte o gün yürekler kaygıdan oynar, gözlerini korku bürür.

Diyanet Vakfi

Gözleri ise alçalır.

Edip Yüksel

Gözleri kalkmaz saygıdan

Elmalılı Hamdi Yazır

Gözler kalkmaz saygıdan.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)

Gözler kalkmaz saygıdan.

Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2)

Gözler korkudan aşağı kayar.

Seyyid Kutub

Gözler zillet içinde düşecek.

Gültekin Onan

(saahiblerinin) gözleri zilletle eğilecekdir.

Hasan Basri Çantay

Gözleri (korkudan), zelîl (yere bakar) bir hâldedir!

Hayrat Neşriyat

Gözler yere döner.

İbni Kesir

(ve) gözleri yere bakacak...

Muhammed Esed

Onların gözleri de pek zelilane bir vaziyettedir.

Ömer Nasuhi Bilmen

Gözler zilletle alçalır.

Ömer Öngüt

Gözleri korku ile yere eğilmiştir.

Şaban Piriş

Gözler yere eğilecek

Suat Yıldırım

Gözleri (korkudan) aşağı kayar.

Süleyman Ateş

Gözler de zillet içinde düşecek.

Tefhim-ul Kuran

Gözler baygın düşer.

Ümit Şimşek

Onların gözleri yerlere eğilecektir.

Yaşar Nuri Öztürk

Gözler korkudan donakalacak.

Abdullah Parlıyan

(8-9) Bazı yürekler o gün çarpar; gözleri korkudan aşağı kayar.

Bayraktar Bayraklı

Gözler korkudan yere bakıp kalacak.

Cemal Külünkoğlu

Gözler öne eğilir.

Kadri Çelik

Gözleri korkuyla eğilecek (o kalb sahiplerinin).

Ali Ünal

Gözleri korkuludur.

Harun Yıldırım

onların gözleri yıkılmışlığı, bitmişliği temsil edecek.

Mustafa İslamoğlu

Gözleri donakalır!

Sadık Türkmen

Gözleri korku içerisinde açılmış halde.

İlyas Yorulmaz

Onların bakışları korkudan zillet içindedir.

İmam İskender Ali Mihr